Deuteronomy 21:11

NETBible

if you should see among them an attractive woman whom you wish to take as a wife,

NIV ©

if you notice among the captives a beautiful woman and are attracted to her, you may take her as your wife.

NASB ©

and see among the captives a beautiful woman, and have a desire for her and would take her as a wife for yourself,

NLT ©

And suppose you see among the captives a beautiful woman, and you are attracted to her and want to marry her.

MSG ©

and then you notice among the prisoners of war a good-looking woman whom you find attractive and would like to marry,

BBE ©

If among the prisoners you see a beautiful woman and it is your desire to make her your wife;

NRSV ©

suppose you see among the captives a beautiful woman whom you desire and want to marry,

NKJV ©

"and you see among the captives a beautiful woman, and desire her and would take her for your wife,


KJV
And seest
<07200> (8804)
among the captives
<07633>
a beautiful
<08389> <03303>
woman
<0802>_,
and hast a desire
<02836> (8804)
unto her, that thou wouldest have her
<03947> (8804)
to thy wife
<0802>_;
NASB ©

and see
<7200>
among the captives
<7633>
a beautiful
<3303>
woman
<802>
, and have
<2836>
a desire
<2836>
for her and would take
<3947>
her as a wife
<802>
for yourself,
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
idhv
<3708> 
V-AAS-2S
en
<1722> 
PREP
th
<3588> 
T-DSF
pronomh {N-DSF} gunaika
<1135> 
N-ASF
kalhn
<2570> 
A-ASF
tw
<3588> 
T-DSN
eidei
<1491> 
N-DSN
kai
<2532> 
CONJ
enyumhyhv
<1760> 
V-APS-2S
authv
<846> 
D-GSF
kai
<2532> 
CONJ
labhv
<2983> 
V-AAS-2S
authn
<846> 
D-ASF
sautw
<4572> 
D-DSM
gunaika
<1135> 
N-ASF
NET [draft] ITL
if you should see
<07200>
among them
<07633>
an attractive
<08389>

<03303>
woman
<0802>
whom you wish
<02836>
to take
<03947>
as a wife
<0802>
,
HEBREW
hsal
<0802>
Kl
<0>
txqlw
<03947>
hb
<0>
tqsxw
<02836>
rat
<08389>
tpy
<03303>
tsa
<0802>
hybsb
<07633>
tyarw (21:11)
<07200>

NETBible

if you should see among them an attractive woman whom you wish to take as a wife,

NET Notes

tn Heb “the prisoners.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons, to avoid redundancy.