NETBible | if you should see among them 1 an attractive woman whom you wish to take as a wife, |
NIV © |
if you notice among the captives a beautiful woman and are attracted to her, you may take her as your wife. |
NASB © |
and see among the captives a beautiful woman, and have a desire for her and would take her as a wife for yourself, |
NLT © |
And suppose you see among the captives a beautiful woman, and you are attracted to her and want to marry her. |
MSG © |
and then you notice among the prisoners of war a good-looking woman whom you find attractive and would like to marry, |
BBE © |
If among the prisoners you see a beautiful woman and it is your desire to make her your wife; |
NRSV © |
suppose you see among the captives a beautiful woman whom you desire and want to marry, |
NKJV © |
"and you see among the captives a beautiful woman, and desire her and would take her for your wife, |
KJV | And seest <07200> (8804) among the captives <07633> a beautiful <08389> <03303> woman <0802>_, and hast a desire <02836> (8804) unto her, that thou wouldest have her <03947> (8804) to thy wife <0802>_; |
NASB © |
and see <7200> among the captives <7633> a beautiful <3303> woman <802> , and have <2836> a desire <2836> for her and would take <3947> her as a wife for yourself,<802> |
LXXM | kai <2532> CONJ idhv <3708> V-AAS-2S en <1722> PREP th <3588> T-DSF pronomh {N-DSF} gunaika <1135> N-ASF kalhn <2570> A-ASF tw <3588> T-DSN eidei <1491> N-DSN kai <2532> CONJ enyumhyhv <1760> V-APS-2S authv <846> D-GSF kai <2532> CONJ labhv <2983> V-AAS-2S authn <846> D-ASF sautw <4572> D-DSM gunaika <1135> N-ASF |
NET [draft] ITL | if you should see <07200> among them <07633> an attractive <08389> <03303> woman <0802> whom you wish <02836> to take <03947> as a wife ,<0802> |
HEBREW | hsal <0802> Kl <0> txqlw <03947> hb <0> tqsxw <02836> rat <08389> tpy <03303> tsa <0802> hybsb <07633> tyarw (21:11) <07200> |
NETBible | if you should see among them 1 an attractive woman whom you wish to take as a wife, |
NET Notes |
1 tn Heb “the prisoners.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons, to avoid redundancy. |