Deuteronomy 31:17

NETBible

At that time my anger will erupt against them and I will abandon them and hide my face from them until they are devoured. Many disasters and distresses will overcome them so that they will say at that time, ‘Have not these disasters overcome us because our God is not among us?’

NIV ©

On that day I will become angry with them and forsake them; I will hide my face from them, and they will be destroyed. Many disasters and difficulties will come upon them, and on that day they will ask, ‘Have not these disasters come upon us because our God is not with us?’

NASB ©

"Then My anger will be kindled against them in that day, and I will forsake them and hide My face from them, and they will be consumed, and many evils and troubles will come upon them; so that they will say in that day, ‘Is it not because our God is not among us that these evils have come upon us?’

NLT ©

Then my anger will blaze forth against them. I will abandon them, hiding my face from them, and they will be destroyed. Terrible trouble will come down on them, so that they will say, ‘These disasters have come because God is no longer among us!’

MSG ©

I'll get angry, oh so angry! I'll walk off and leave them on their own, won't so much as look back at them. Then many calamities and disasters will devastate them because they are defenseless. They'll say, 'Isn't it because our God wasn't here that all this evil has come upon us?'

BBE ©

In that day my wrath will be moved against them, and I will be turned away from them, veiling my face from them, and destruction will overtake them, and unnumbered evils and troubles will come on them; so that in that day they will say, Have not these evils come on us because our God is not with us?

NRSV ©

My anger will be kindled against them in that day. I will forsake them and hide my face from them; they will become easy prey, and many terrible troubles will come upon them. In that day they will say, ‘Have not these troubles come upon us because our God is not in our midst?’

NKJV ©

"Then My anger shall be aroused against them in that day, and I will forsake them, and I will hide My face from them, and they shall be devoured. And many evils and troubles shall befall them, so that they will say in that day, ‘Have not these evils come upon us because our God is not among us?’


KJV
Then my anger
<0639>
shall be kindled
<02734> (8804)
against them in that day
<03117>_,
and I will forsake
<05800> (8804)
them, and I will hide
<05641> (8689)
my face
<06440>
from them, and they shall be devoured
<0398> (8800)_,
and many
<07227>
evils
<07451>
and troubles
<06869>
shall befall
<04672> (8804)
them; so that they will say
<0559> (8804)
in that day
<03117>_,
Are not these evils
<07451>
come
<04672> (8804)
upon us, because our God
<0430>
[is] not among
<07130>
us? {befall: Heb. find}
NASB ©

"Then My anger
<639>
will be kindled
<2734>
against them in that day
<3117>
, and I will forsake
<5800>
them and hide
<5641>
My face
<6440>
from them, and they will be consumed
<398>
, and many
<7227>
evils
<7463>
and troubles
<6869>
will come
<4672>
upon them; so that they will say
<559>
in that day
<3117>
, 'Is it not because
<5921>
<3588> our God
<430>
is not among
<7130>
us that these
<428>
evils
<7463>
have come
<4672>
upon us?'
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
orgisyhsomai
<3710> 
V-FPI-1S
yumw
<2372> 
N-DSM
eiv
<1519> 
PREP
autouv
<846> 
D-APM
en
<1722> 
PREP
th
<3588> 
T-DSF
hmera
<2250> 
N-DSF
ekeinh
<1565> 
D-DSF
kai
<2532> 
CONJ
kataleiqw
<2641> 
V-FAI-1S
autouv
<846> 
D-APM
kai
<2532> 
CONJ
apostreqw
<654> 
V-FAI-1S
to
<3588> 
T-ASN
proswpon
<4383> 
N-ASN
mou
<1473> 
P-GS
ap
<575> 
PREP
autwn
<846> 
D-GPM
kai
<2532> 
CONJ
estai
<1510> 
V-FMI-3S
katabrwma {N-NSN} kai
<2532> 
CONJ
eurhsousin
<2147> 
V-FAI-3P
auton
<846> 
D-ASM
kaka
<2556> 
A-NPN
polla
<4183> 
A-NPN
kai
<2532> 
CONJ
yliqeiv
<2347> 
N-NPF
kai
<2532> 
CONJ
erei {V-FAI-3S} en
<1722> 
PREP
th
<3588> 
T-DSF
hmera
<2250> 
N-DSF
ekeinh
<1565> 
D-DSF
dioti
<1360> 
CONJ
ouk
<3364> 
ADV
estin
<1510> 
V-PAI-3S
kuriov
<2962> 
N-NSM
o
<3588> 
T-NSM
yeov
<2316> 
N-NSM
mou
<1473> 
P-GS
en
<1722> 
PREP
emoi
<1473> 
P-DS
eurosan
<2147> 
V-AAI-3P
me
<1473> 
P-AS
ta
<3588> 
T-NPN
kaka
<2556> 
A-NPN
tauta
<3778> 
D-NPN
NET [draft] ITL
At that time
<03117>
my anger
<0639>
will erupt
<02734>
against them
<01931>
and I will abandon
<05800>
them and hide
<05641>
my face
<06440>
from them until they
<01992>
are
<01961>
devoured
<0398>
. Many
<07227>
disasters
<07451>
and distresses
<06869>
will overcome
<04672>
them
<01931>
so that they will say
<0559>
at that time
<03117>
, ‘Have not
<03808>
these
<0428>
disasters
<07451>
overcome
<04672>
us because
<03588>
our God
<0430>
is not
<0369>
among
<07130>
us?’
HEBREW
hlah
<0428>
twerh
<07451>
ynwaum
<04672>
ybrqb
<07130>
yhla
<0430>
Nya
<0369>
yk
<03588>
le
<05921>
alh
<03808>
awhh
<01931>
Mwyb
<03117>
rmaw
<0559>
twruw
<06869>
twbr
<07227>
twer
<07451>
whaumw
<04672>
lkal
<0398>
hyhw
<01961>
Mhm
<01992>
ynp
<06440>
ytrtohw
<05641>
Mytbzew
<05800>
awhh
<01931>
Mwyb
<03117>
wb
<0>
ypa
<0639>
hrxw (31:17)
<02734>

NETBible

At that time my anger will erupt against them and I will abandon them and hide my face from them until they are devoured. Many disasters and distresses will overcome them so that they will say at that time, ‘Have not these disasters overcome us because our God is not among us?’

NET Notes

tn Heb “on that day.” This same expression also appears later in the verse and in v. 18.

tn Heb “him.” Smr, LXX, and the Targums read the plural “them.” See note on the first occurrence of “they” in v. 16.

tn Heb “find,” “encounter.”

tn Heb “him.” Smr, LXX, and the Targums read the plural “them.” See note on the first occurrence of “they” in v. 16.

tn Heb “he.” Smr, LXX, and the Targums read the plural “they.” See note on the first occurrence of “they” in v. 16.

tn Heb “evils.”

tn Heb “me.” Smr, LXX, and the Targums read the plural “us,” which is necessary in any case in the translation because of contemporary English style.

tn Heb “my.”

tn Heb “me.” Smr, LXX, and the Targums read the plural “us,” which is necessary in any case in the translation because of contemporary English style.