NETBible | Remember the ancient days; bear in mind 1 the years of past generations. 2 Ask your father and he will inform you, your elders, and they will tell you. |
NIV © |
Remember the days of old; consider the generations long past. Ask your father and he will tell you, your elders, and they will explain to you. |
NASB © |
"Remember the days of old, Consider the years of all generations. Ask your father, and he will inform you, Your elders, and they will tell you. |
NLT © |
Remember the days of long ago; think about the generations past. Ask your father and he will inform you. Inquire of your elders, and they will tell you. |
MSG © |
Read up on what happened before you were born; dig into the past, understand your roots. Ask your parents what it was like before you were born; ask the old-ones, they'll tell you a thing or two. |
BBE © |
Keep in mind the days of the past, give thought to the years of generations gone by: go to your father and he will make it clear to you, to the old men and they will give you the story. |
NRSV © |
Remember the days of old, consider the years long past; ask your father, and he will inform you; your elders, and they will tell you. |
NKJV © |
"Remember the days of old, Consider the years of many generations. Ask your father, and he will show you; Your elders, and they will tell you: |
KJV | Remember <02142> (8798) the days <03117> of old <05769>_, consider <0995> (8798) the years <08141> of many <01755> generations <01755>_: ask <07592> (8798) thy father <01>_, and he will shew <05046> (8686) thee; thy elders <02205>_, and they will tell <0559> (8799) thee. {many...: Heb. generation and generation} |
NASB © |
"Remember <2142> the days <3117> of old <5769> , Consider <995> the years <8141> of all <1755> generations <1755> . Ask <7592> your father <1> , and he will inform <5046> you, Your elders <2205> , and they will tell you.<559> |
LXXM | mnhsyhte <3403> V-APD-2P hmerav <2250> N-APF aiwnov <165> N-GSM sunete <4920> V-AAD-2P eth <2094> N-APN geneav <1074> N-GSF genewn <1074> N-GPF eperwthson {V-AAD-2S} ton <3588> T-ASM patera <3962> N-ASM sou <4771> P-GS kai <2532> CONJ anaggelei <312> V-FAI-3S soi <4771> P-DS touv <3588> T-APM presbuterouv <4245> A-APM sou <4771> P-GS kai <2532> CONJ erousin {V-FAI-3P} soi <4771> P-DS |
NET [draft] ITL | Remember <02142> the ancient <05769> days <03117> ; bear in mind <0995> the years <08141> of past <01755> generations <01755> . Ask <07592> your father <01> and he will inform <05046> you, your elders <02205> , and they will tell you.<0559> |
HEBREW | Kl <0> wrmayw <0559> Kynqz <02205> Kdgyw <05046> Kyba <01> las <07592> rwdw <01755> rwd <01755> twns <08141> wnyb <0995> Mlwe <05769> twmy <03117> rkz (32:7) <02142> |
NETBible | Remember the ancient days; bear in mind 1 the years of past generations. 2 Ask your father and he will inform you, your elders, and they will tell you. |
NET Notes |
1 tc The Syriac, Targum, and Vulgate read 2nd person masculine singular whereas the MT has 2nd person masculine plural. The former is preferred, the latter perhaps being a misreading (בִּינוּ [binu] for בִּינָה [binah]). Both the preceding (“remember”) and following (“ask”) imperatives are singular forms in the Hebrew text. 2 tn Heb “generation and generation.” The repetition of the singular noun here singles out each of the successive past generations. See IBHS 116 §7.2.3b. |