NETBible | You, however, the Lord has selected and brought from Egypt, that iron-smelting furnace, 1 to be his special people 2 as you are today. |
NIV © |
But as for you, the LORD took you and brought you out of the iron-smelting furnace, out of Egypt, to be the people of his inheritance, as you now are. |
NASB © |
"But the LORD has taken you and brought you out of the iron furnace, from Egypt, to be a people for His own possession, as today. |
NLT © |
Remember that the LORD rescued you from the burning furnace of Egypt to become his own people and special possession; that is what you are today. |
MSG © |
But you--GOD took you right out of the iron furnace, out of Egypt, to become the people of his inheritance--and that's what you are this very day. |
BBE © |
But the Lord has taken you out of the flaming fire, out of Egypt, to be to him the people of his heritage, as you are today. |
NRSV © |
But the LORD has taken you and brought you out of the iron-smelter, out of Egypt, to become a people of his very own possession, as you are now. |
NKJV © |
"But the LORD has taken you and brought you out of the iron furnace, out of Egypt, to be His people, an inheritance, as you are this day. |
KJV | But the LORD <03068> hath taken <03947> (8804) you, and brought you forth <03318> (8686) out of the iron <01270> furnace <03564>_, [even] out of Egypt <04714>_, to be unto him a people <05971> of inheritance <05159>_, as [ye are] this day <03117>_. |
NASB © |
"But the LORD <3068> has taken <3947> you and brought <3318> you out of the iron <1270> furnace <3564> , from Egypt <4714> , to be a people <5971> for His own possession <5159> , as today .<3117> |
LXXM | umav <4771> P-AP de <1161> PRT elaben <2983> V-AAI-3S o <3588> T-NSM yeov <2316> N-NSM kai <2532> CONJ exhgagen <1806> V-AAI-3S umav <4771> P-AP ek <1537> PREP thv <3588> T-GSF kaminou <2575> N-GSM thv <3588> T-GSF sidhrav {A-APF} ex <1537> PREP aiguptou <125> N-GSM einai <1510> V-PAN autw <846> D-DSM laon <2992> N-ASM egklhron {A-ASM} wv <3739> CONJ en <1722> PREP th <3588> T-DSF hmera <2250> N-DSF tauth <3778> D-DSF |
NET [draft] ITL | You, however, the Lord <03068> has selected <03947> and brought <03318> from Egypt <04714> , that iron-smelting <01270> furnace <03564> , to be <01961> his special people <05159> <05971> as you are today .<03117> |
HEBREW | hzh <02088> Mwyk <03117> hlxn <05159> Mel <05971> wl <0> twyhl <01961> Myrumm <04714> lzrbh <01270> rwkm <03564> Mkta <0853> auwyw <03318> hwhy <03068> xql <03947> Mktaw (4:20) <0853> |
NETBible | You, however, the Lord has selected and brought from Egypt, that iron-smelting furnace, 1 to be his special people 2 as you are today. |
NET Notes |
1 tn A כּוּר (kur) was not a source of heat but a crucible (“iron-smelting furnace”) in which precious metals were melted down and their impurities burned away (see I. Cornelius, NIDOTTE 2:618-19); cf. NAB “that iron foundry, Egypt.” The term is a metaphor for intense heat. Here it refers to the oppression and suffering Israel endured in Egypt. Since a crucible was used to burn away impurities, it is possible that the metaphor views Egypt as a place of refinement to bring Israel to a place of submission to divine sovereignty. 2 tn Heb “to be his people of inheritance.” The Lord compares his people to valued property inherited from one’s ancestors and passed on to one’s descendants. |