NETBible | Now if I am to go on living in the body, 1 this will mean productive work 2 for me, yet I don’t know which I prefer: 3 |
NIV © |
If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labour for me. Yet what shall I choose? I do not know! |
NASB © |
But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose. |
NLT © |
Yet if I live, that means fruitful service for Christ. I really don’t know which is better. |
MSG © |
As long as I'm alive in this body, there is good work for me to do. If I had to choose right now, I hardly know which I'd choose. |
BBE © |
But if I go on living in the flesh—if this is the fruit of my work—then I do not see what decision to make. |
NRSV © |
If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me; and I do not know which I prefer. |
NKJV © |
But if I live on in the flesh, this will mean fruit from my labor; yet what I shall choose I cannot tell. |
KJV | But <1161> if <1487> I live <2198> (5721) in <1722> the flesh <4561>_, this <5124> [is] the fruit <2590> of my labour <2041> <3427>_: yet <2532> what <5101> I shall choose <138> (5698) I wot <1107> (5719) not <3756>_. |
NASB © |
But if <1487> I am to live <2198> on in the flesh <4561> , this <3778> will mean fruitful <2590> labor <2041> for me; and I do not know <1107> which <5101> to choose .<138> |
NET [draft] ITL | Now <1161> if <1487> I am to go on living <2198> in <1722> the body <4561> , this <5124> will mean productive <2590> work <2041> for me <3427> , yet <2532> I <1107> don’t <3756> know <1107> which <5101> I prefer :<138> |
GREEK | ei de to zhn sarki touto moi karpov ergou kai ti airhsomai gnwrizw <1107> (5719) V-PAI-1S |
NETBible | Now if I am to go on living in the body, 1 this will mean productive work 2 for me, yet I don’t know which I prefer: 3 |
NET Notes |
1 tn Grk “flesh.” 2 tn Grk “fruit of work”; the genitive ἔργου (ergou) is taken as an attributed genitive in which the head noun, καρπός (karpos), functions attributively (cf. ExSyn 89-91). 3 tn Grk “what I shall prefer.” The Greek verb αἱρέω (Jairew) could also mean “choose,” but in this context such a translation is problematic for it suggests that Paul could perhaps choose suicide (cf. L&N 30.86). 3 sn I don’t know what I prefer. Paul is here struggling with what would be most beneficial for both him and the church. He resolves this issue in vv. 24-25. |