NETBible | Therefore I am all the more eager to send him, 1 so that when you see him again you can rejoice 2 and I can be free from anxiety. |
NIV © |
Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety. |
NASB © |
Therefore I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you. |
NLT © |
So I am all the more anxious to send him back to you, for I know you will be glad to see him, and that will lighten all my cares. |
MSG © |
So you can see why I'm so delighted to send him on to you. When you see him again, hale and hearty, how you'll rejoice and how relieved I'll be. |
BBE © |
I have sent him, then, the more gladly, so that when you see him again, you may be happy and I may have the less sorrow. |
NRSV © |
I am the more eager to send him, therefore, in order that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious. |
NKJV © |
Therefore I sent him the more eagerly, that when you see him again you may rejoice, and I may be less sorrowful. |
KJV | I sent <3992> (5656) him <846> therefore <3767> the more carefully <4708>_, that <2443>_, when ye see <1492> (5631) him <846> again <3825>_, ye may rejoice <5463> (5647)_, and that I <2504> may be <5600> (5753) the less sorrowful <253>_. {carefully: or, with more anxious care} |
NASB © |
Therefore <3767> I have sent <3992> him all <4709> the more <4709> eagerly <4709> so <2443> that when you see <3708> him again <3825> you may rejoice <5463> and I may be less <253> concerned <253> about you. |
NET [draft] ITL | Therefore <3767> I am all the more eager <4708> to send <3992> him <846> , so that <2443> when <1492> you see <1492> him <846> again <3825> you can rejoice <5463> and I <2504> can be <1510> free from anxiety .<253> |
GREEK | spoudaioterwv <4708> ADV-C oun <3767> CONJ epemqa <3992> (5656) V-AAI-1S auton <846> P-ASM ina <2443> CONJ idontev <1492> (5631) V-2AAP-NPM auton <846> P-ASM palin <3825> ADV carhte <5463> (5647) V-2AOS-2P kagw <2504> P-1NS-C alupoterov <253> A-NSM-C w <1510> (5753) V-PXS-1S |
NETBible | Therefore I am all the more eager to send him, 1 so that when you see him again you can rejoice 2 and I can be free from anxiety. |
NET Notes |
1 tn Grk “I have sent him to you with earnestness.” But the epistolary aorist needs to be translated as a present tense with this adverb due to English stylistic considerations. 2 tn Or “when you see him you can rejoice again.” |