NETBible | since 1 we heard about your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints. |
NIV © |
because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all the saints— |
NASB © |
since we heard of your faith in Christ Jesus and the love which you have for all the saints; |
NLT © |
for we have heard that you trust in Christ Jesus and that you love all of God’s people. |
MSG © |
We keep getting reports on your steady faith in Christ, our Jesus, and the love you continuously extend to all Christians. |
BBE © |
After hearing of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have for all the saints, |
NRSV © |
for we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love that you have for all the saints, |
NKJV © |
since we heard of your faith in Christ Jesus and of your love for all the saints; |
KJV | Since we heard <191> (5660) of your <5216> faith <4102> in <1722> Christ <5547> Jesus <2424>_, and <2532> of the love <26> [which <3588> ye have] to <1519> all <3956> the saints <40>_, |
NASB © |
since we heard <191> of your faith <4102> in Christ <5547> Jesus <2424> and the love <26> which <3739> you have <2192> for all <3956> the saints ;<40> |
NET [draft] ITL | since we heard <191> about your <5216> faith <4102> in <1722> Christ <5547> Jesus <2424> and <2532> the love <26> that <3739> you have <2192> for <1519> all <3956> the saints .<40> |
GREEK | akousantev pistin umwn en cristw ihsou kai thn agaphn [hn ecete] pantav touv agiouv |
NETBible | since 1 we heard about your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints. |
NET Notes |
1 tn The adverbial participle ἀκούσαντες (akousante") is understood to be temporal and translated with “since.” A causal idea may also be in the apostle’s mind, but the context emphasizes temporal ideas, e.g., “from the day” (v. 6). |