NETBible | Toward this goal 1 I also labor, struggling according to his power that powerfully 2 works in me. |
NIV © |
To this end I labour, struggling with all his energy, which so powerfully works in me. |
NASB © |
For this purpose also I labor, striving according to His power, which mightily works within me. |
NLT © |
I work very hard at this, as I depend on Christ’s mighty power that works within me. |
MSG © |
That's what I'm working so hard at day after day, year after year, doing my best with the energy God so generously gives me. |
BBE © |
And for this purpose I am working, using all my strength by the help of his power which is working in me strongly. |
NRSV © |
For this I toil and struggle with all the energy that he powerfully inspires within me. |
NKJV © |
To this end I also labor, striving according to His working which works in me mightily. |
KJV | Whereunto <1519> <3739> I <2872> (0) also <2532> labour <2872> (5719)_, striving <75> (5740) according to <2596> his <846> working <1753>_, which <3588> worketh <1754> (5734) in <1722> me <1698> mightily <1722> <1411>_. |
NASB © |
For this <3739> purpose also <2532> I labor <2872> , striving <75> according <2596> to His power <1411> , which mightily <1411> works <1754> within me.<1722> |
NET [draft] ITL | Toward <1519> this goal <3739> I <2872> also <2532> labor <2872> , struggling <75> according <2596> to his power <1411> that powerfully <1753> works <1754> in <1722> me .<1698> |
GREEK | eiv <1519> PREP o <3739> R-ASN kai <2532> CONJ kopiw <2872> (5719) V-PAI-1S agwnizomenov <75> (5740) V-PNP-NSM kata <2596> PREP thn <3588> T-ASF energeian <1753> N-ASF autou <846> P-GSM thn <3588> T-ASF energoumenhn <1754> (5734) V-PMP-ASF en <1722> PREP emoi <1698> P-1DS en <1722> PREP dunamei <1411> N-DSF |
NETBible | Toward this goal 1 I also labor, struggling according to his power that powerfully 2 works in me. |
NET Notes |
1 tn The Greek phrase εἴς ὅ (eis Jo, “toward which”) implies “movement toward a goal” and has been rendered by the English phrase “Toward this goal.” 2 tn The prepositional phrase ἐν δυνάμει (en dunamei) seems to be functioning adverbially, related to the participle, and has therefore been translated “powerfully.” |