Colossians 1:29

NETBible

Toward this goal I also labor, struggling according to his power that powerfully works in me.

NIV ©

To this end I labour, struggling with all his energy, which so powerfully works in me.

NASB ©

For this purpose also I labor, striving according to His power, which mightily works within me.

NLT ©

I work very hard at this, as I depend on Christ’s mighty power that works within me.

MSG ©

That's what I'm working so hard at day after day, year after year, doing my best with the energy God so generously gives me.

BBE ©

And for this purpose I am working, using all my strength by the help of his power which is working in me strongly.

NRSV ©

For this I toil and struggle with all the energy that he powerfully inspires within me.

NKJV ©

To this end I also labor, striving according to His working which works in me mightily.


KJV
Whereunto
<1519> <3739>
I
<2872> (0)
also
<2532>
labour
<2872> (5719)_,
striving
<75> (5740)
according to
<2596>
his
<846>
working
<1753>_,
which
<3588>
worketh
<1754> (5734)
in
<1722>
me
<1698>
mightily
<1722> <1411>_.
NASB ©

For this
<3739>
purpose also
<2532>
I labor
<2872>
, striving
<75>
according
<2596>
to His power
<1411>
, which mightily
<1411>
works
<1754>
within
<1722>
me.
NET [draft] ITL
Toward
<1519>
this goal
<3739>
I
<2872>
also
<2532>
labor
<2872>
, struggling
<75>
according
<2596>
to his power
<1411>
that powerfully
<1753>
works
<1754>
in
<1722>
me
<1698>
.
GREEK
eiv
<1519>
PREP
o
<3739>
R-ASN
kai
<2532>
CONJ
kopiw
<2872> (5719)
V-PAI-1S
agwnizomenov
<75> (5740)
V-PNP-NSM
kata
<2596>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
energeian
<1753>
N-ASF
autou
<846>
P-GSM
thn
<3588>
T-ASF
energoumenhn
<1754> (5734)
V-PMP-ASF
en
<1722>
PREP
emoi
<1698>
P-1DS
en
<1722>
PREP
dunamei
<1411>
N-DSF

NETBible

Toward this goal I also labor, struggling according to his power that powerfully works in me.

NET Notes

tn The Greek phrase εἴς ὅ (eis Jo, “toward which”) implies “movement toward a goal” and has been rendered by the English phrase “Toward this goal.”

tn The prepositional phrase ἐν δυνάμει (en dunamei) seems to be functioning adverbially, related to the participle, and has therefore been translated “powerfully.”