Colossians 3:24

NETBible

because you know that you will receive your inheritance from the Lord as the reward. Serve the Lord Christ.

NIV ©

since you know that you will receive an inheritance from the Lord as a reward. It is the Lord Christ you are serving.

NASB ©

knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance. It is the Lord Christ whom you serve.

NLT ©

Remember that the Lord will give you an inheritance as your reward, and the Master you are serving is Christ.

MSG ©

confident that you'll get paid in full when you come into your inheritance. Keep in mind always that the ultimate Master you're serving is Christ.

BBE ©

Being certain that the Lord will give you the reward of the heritage: for you are the servants of the Lord Christ.

NRSV ©

since you know that from the Lord you will receive the inheritance as your reward; you serve the Lord Christ.

NKJV ©

knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance; for you serve the Lord Christ.


KJV
Knowing
<1492> (5761)
that
<3754>
of
<575>
the Lord
<2962>
ye shall receive
<618> (5695)
the reward
<469>
of the inheritance
<2817>_:
for
<1063>
ye serve
<1398> (5719)
the Lord
<2962>
Christ
<5547>_.
NASB ©

knowing
<3609>
that from the Lord
<2962>
you will receive
<618>
the reward
<469>
of the inheritance
<2817>
. It is the Lord
<2962>
Christ
<5547>
whom you serve
<1398>
.
NET [draft] ITL
because you know
<1492>
that
<3754>
you will receive
<618>
your inheritance
<2817>
from
<575>
the Lord
<2962>
as the reward
<469>
. Serve
<1398>
the Lord
<2962>
Christ
<5547>
.
GREEK
eidotev
<1492> (5761)
V-RAP-NPM
oti
<3754>
CONJ
apo
<575>
PREP
kuriou
<2962>
N-GSM
apolhmqesye
<618> (5695)
V-FDI-2P
thn
<3588>
T-ASF
antapodosin
<469>
N-ASF
thv
<3588>
T-GSF
klhronomiav
<2817>
N-GSF
tw
<3588>
T-DSM
kuriw
<2962>
N-DSM
cristw
<5547>
N-DSM
douleuete
<1398> (5719)
V-PAI-2P

NETBible

because you know that you will receive your inheritance from the Lord as the reward. Serve the Lord Christ.

NET Notes

tn The article τῆς (ths) has been translated as a possessive pronoun, “your” (ExSyn 215). It may also be functioning to indicate a well-known concept (inheritance as eternal life). See BDAG 548 s.v. κληρονομία 3: “common in Christian usage (corresp. to the LXX) (the possession of) transcendent salvation (as the inheritance of God’s children).”

tn The genitive τῆς κληρονομίας (th" klhronomia") is a genitive of apposition: The reward consists of the inheritance.

tn The form of the term δουλεύετε (douleuete) is ambiguous; it can be read as either indicative or imperative. In favor of the indicative: (1) it seems to explain better the first part of v. 24, esp. “from the Lord” which would then read as: “because you know that you will receive your inheritance from the Lord as a reward for it is the Lord you are serving.” The “for” is supplied to make the relation explicit (it is actually added in many mss – D1 Ψ 075 Ï – but the best ms evidence is against its inclusion). (2) With the imperative, one might expect ὡς τῷ κυρίῳ (Jw" tw kuriw), as for example in Eph 6:7. In favor of the imperative: (1) an imperative resumes the ἐργάζεσθε (ergazesqe) in v. 23a and forms a chiasm with it; (2) an imperative makes more sense of the γάρ (gar) in v. 25a; (3) an imperative relates equally well to the preceding statement; (4) a parallel can be found in Rom 12:11 which uses an imperatival participle δουλεύοντες (douleuonte") with the dative τῷ κυρίῳ. For an elaboration of these points see M. J. Harris, Colossians and Philemon (EGGNT), 185-86.