NETBible | But now, put off all such things 1 as anger, rage, malice, slander, abusive language from your mouth. |
NIV © |
But now you must rid yourselves of all such things as these: anger, rage, malice, slander and filthy language from your lips. |
NASB © |
But now you also, put them all aside: anger, wrath, malice, slander, and abusive speech from your mouth. |
NLT © |
But now is the time to get rid of anger, rage, malicious behavior, slander, and dirty language. |
MSG © |
But you know better now, so make sure it's all gone for good: bad temper, irritability, meanness, profanity, dirty talk. |
BBE © |
But now it is right for you to put away all these things; wrath, passion, bad feeling, curses, unclean talk; |
NRSV © |
But now you must get rid of all such things—anger, wrath, malice, slander, and abusive language from your mouth. |
NKJV © |
But now you yourselves are to put off all these: anger, wrath, malice, blasphemy, filthy language out of your mouth. |
KJV | But <1161> now <3570> ye <5210> also <2532> put off <659> (5640) all these <3956>_; anger <3709>_, wrath <2372>_, malice <2549>_, blasphemy <988>_, filthy communication <148> out of <1537> your <5216> mouth <4750>_. |
NASB © |
But now <3570> you also <2532> , put <659> them all <3956> aside <659> : anger <3709> , wrath <2372> , malice <2549> , slander <988> , and abusive <148> speech <148> from your mouth .<4750> |
NET [draft] ITL | But <1161> now <3570> , put off <659> all such things <3956> as anger <3709> , rage <2372> , malice <2549> , slander <988> , abusive language <148> from <1537> your <5216> mouth .<4750> |
GREEK | nuni <3570> ADV de <1161> CONJ apoyesye <659> (5640) V-2AMM-2P kai <2532> CONJ umeiv <5210> P-2NP ta <3588> T-APN panta <3956> A-APN orghn <3709> N-ASF yumon <2372> N-ASM kakian <2549> N-ASF blasfhmian <988> N-ASF aiscrologian <148> N-ASF ek <1537> PREP tou <3588> T-GSN stomatov <4750> N-GSN umwn <5216> P-2GP |
NETBible | But now, put off all such things 1 as anger, rage, malice, slander, abusive language from your mouth. |
NET Notes |
1 tn The Greek article with τὰ πάντα (ta panta) is anaphoric, referring to the previous list of vices, and has been translated here as “all such things.” |