Colossians 3:23

NETBible

Whatever you are doing, work at it with enthusiasm, as to the Lord and not for people,

NIV ©

Whatever you do, work at it with all your heart, as working for the Lord, not for men,

NASB ©

Whatever you do, do your work heartily, as for the Lord rather than for men,

NLT ©

Work hard and cheerfully at whatever you do, as though you were working for the Lord rather than for people.

MSG ©

Work from the heart for your real Master, for God,

BBE ©

Whatever you do, do it readily, as to the Lord and not to men;

NRSV ©

Whatever your task, put yourselves into it, as done for the Lord and not for your masters,

NKJV ©

And whatever you do, do it heartily, as to the Lord and not to men,


KJV
And
<2532>
whatsoever
<3956> <3748> <1437>
ye do
<4160> (5725)_,
do
<2038> (5737)
[it] heartily
<1537> <5590>_,
as
<5613>
to the Lord
<2962>_,
and
<2532>
not
<3756>
unto men
<444>_;
NASB ©

Whatever
<3739>
<1437> you do
<4160>
, do
<2038>
your work
<2038>
heartily
<5590>
, as for the Lord
<2962>
rather
<3756>
than
<2532>
<3756> for men
<444>
,
NET [draft] ITL
Whatever
<1437>
you are doing
<4160>
, work
<2038>
at it with
<1537>
enthusiasm
<5590>
, as
<5613>
to the Lord
<2962>
and
<2532>
not
<3756>
for people
<444>
,
GREEK
o
<3739>
R-ASN
ean
<1437>
COND
poihte
<4160> (5725)
V-PAS-2P
ek
<1537>
PREP
quchv
<5590>
N-GSF
ergazesye
<2038> (5737)
V-PNM-2P
wv
<5613>
ADV
tw
<3588>
T-DSM
kuriw
<2962>
N-DSM
kai
<2532>
CONJ
ouk
<3756>
PRT-N
anyrwpoiv
<444>
N-DPM

NETBible

Whatever you are doing, work at it with enthusiasm, as to the Lord and not for people,

NET Notes

tn The present progressive “are doing” was used in the translation of ποιῆτε (poihte) to bring out the idea that Paul is probably referring to what they already do for work.

tn Grk “from the soul.”

tn Grk “men”; here ἀνθρώποις (anqrwpoi") is used in a generic sense and refers to people in general.