NETBible | Whatever you are doing, 1 work at it with enthusiasm, 2 as to the Lord and not for people, 3 |
NIV © |
Whatever you do, work at it with all your heart, as working for the Lord, not for men, |
NASB © |
Whatever you do, do your work heartily, as for the Lord rather than for men, |
NLT © |
Work hard and cheerfully at whatever you do, as though you were working for the Lord rather than for people. |
MSG © |
Work from the heart for your real Master, for God, |
BBE © |
Whatever you do, do it readily, as to the Lord and not to men; |
NRSV © |
Whatever your task, put yourselves into it, as done for the Lord and not for your masters, |
NKJV © |
And whatever you do, do it heartily, as to the Lord and not to men, |
KJV | And <2532> whatsoever <3956> <3748> <1437> ye do <4160> (5725)_, do <2038> (5737) [it] heartily <1537> <5590>_, as <5613> to the Lord <2962>_, and <2532> not <3756> unto men <444>_; |
NASB © |
Whatever <3739> <1437> you do <4160> , do <2038> your work <2038> heartily <5590> , as for the Lord <2962> rather <3756> than <2532> <3756> for men ,<444> |
NET [draft] ITL | Whatever <1437> you are doing <4160> , work <2038> at it with <1537> enthusiasm <5590> , as <5613> to the Lord <2962> and <2532> not <3756> for people ,<444> |
GREEK | o <3739> R-ASN ean <1437> COND poihte <4160> (5725) V-PAS-2P ek <1537> PREP quchv <5590> N-GSF ergazesye <2038> (5737) V-PNM-2P wv <5613> ADV tw <3588> T-DSM kuriw <2962> N-DSM kai <2532> CONJ ouk <3756> PRT-N anyrwpoiv <444> N-DPM |
NETBible | Whatever you are doing, 1 work at it with enthusiasm, 2 as to the Lord and not for people, 3 |
NET Notes |
1 tn The present progressive “are doing” was used in the translation of ποιῆτε (poihte) to bring out the idea that Paul is probably referring to what they already do for work. 2 tn Grk “from the soul.” 3 tn Grk “men”; here ἀνθρώποις (anqrwpoi") is used in a generic sense and refers to people in general. |