Colossians 3:8

NETBible

But now, put off all such things as anger, rage, malice, slander, abusive language from your mouth.

NIV ©

But now you must rid yourselves of all such things as these: anger, rage, malice, slander and filthy language from your lips.

NASB ©

But now you also, put them all aside: anger, wrath, malice, slander, and abusive speech from your mouth.

NLT ©

But now is the time to get rid of anger, rage, malicious behavior, slander, and dirty language.

MSG ©

But you know better now, so make sure it's all gone for good: bad temper, irritability, meanness, profanity, dirty talk.

BBE ©

But now it is right for you to put away all these things; wrath, passion, bad feeling, curses, unclean talk;

NRSV ©

But now you must get rid of all such things—anger, wrath, malice, slander, and abusive language from your mouth.

NKJV ©

But now you yourselves are to put off all these: anger, wrath, malice, blasphemy, filthy language out of your mouth.


KJV
But
<1161>
now
<3570>
ye
<5210>
also
<2532>
put off
<659> (5640)
all these
<3956>_;
anger
<3709>_,
wrath
<2372>_,
malice
<2549>_,
blasphemy
<988>_,
filthy communication
<148>
out of
<1537>
your
<5216>
mouth
<4750>_.
NASB ©

But now
<3570>
you also
<2532>
, put
<659>
them all
<3956>
aside
<659>
: anger
<3709>
, wrath
<2372>
, malice
<2549>
, slander
<988>
,
and
abusive
<148>
speech
<148>
from your mouth
<4750>
.
NET [draft] ITL
But
<1161>
now
<3570>
, put off
<659>
all such things
<3956>
as anger
<3709>
, rage
<2372>
, malice
<2549>
, slander
<988>
, abusive language
<148>
from
<1537>
your
<5216>
mouth
<4750>
.
GREEK
nuni
<3570>
ADV
de
<1161>
CONJ
apoyesye
<659> (5640)
V-2AMM-2P
kai
<2532>
CONJ
umeiv
<5210>
P-2NP
ta
<3588>
T-APN
panta
<3956>
A-APN
orghn
<3709>
N-ASF
yumon
<2372>
N-ASM
kakian
<2549>
N-ASF
blasfhmian
<988>
N-ASF
aiscrologian
<148>
N-ASF
ek
<1537>
PREP
tou
<3588>
T-GSN
stomatov
<4750>
N-GSN
umwn
<5216>
P-2GP

NETBible

But now, put off all such things as anger, rage, malice, slander, abusive language from your mouth.

NET Notes

tn The Greek article with τὰ πάντα (ta panta) is anaphoric, referring to the previous list of vices, and has been translated here as “all such things.”