NETBible | Give my greetings to the brothers and sisters 1 who are in Laodicea and to Nympha and the church that meets in her 2 house. 3 |
NIV © |
Give my greetings to the brothers at Laodicea, and to Nympha and the church in her house. |
NASB © |
Greet the brethren who are in Laodicea and also Nympha and the church that is in her house. |
NLT © |
Please give my greetings to our Christian brothers and sisters at Laodicea, and to Nympha and those who meet in her house. |
MSG © |
Say hello to our friends in Laodicea; also to Nympha and the church that meets in her house. |
BBE © |
Give my love to the brothers in Laodicea and to Nymphas and the church in their house. |
NRSV © |
Give my greetings to the brothers and sisters in Laodicea, and to Nympha and the church in her house. |
NKJV © |
Greet the brethren who are in Laodicea, and Nymphas and the church that is in his house. |
KJV | Salute <782> (5663) the brethren <80> which are in <1722> Laodicea <2993>_, and <2532> Nymphas <3564>_, and <2532> the church <1577> which is in <2596> his <846> house <3624>_. |
NASB © |
Greet <782> the brethren <80> who are in Laodicea <2993> and also Nympha <3564> and the church <1577> that is in her house .<3624> |
NET [draft] ITL | Give <782> my greetings <782> to the brothers and sisters <80> who are in <1722> Laodicea <2993> and <2532> to Nympha <3564> and the church <1577> that meets in her <846> house .<3624> |
GREEK | aspasasye <782> (5663) V-ADM-2P touv <3588> T-APM en <1722> PREP laodikeia <2993> N-DSF adelfouv <80> N-APM kai <2532> CONJ numfan <3564> N-ASM kai <2532> CONJ thn <3588> T-ASF kat <2596> PREP oikon <3624> N-ASM authv <846> P-GSF ekklhsian <1577> N-ASF |
NETBible | Give my greetings to the brothers and sisters 1 who are in Laodicea and to Nympha and the church that meets in her 2 house. 3 |
NET Notes |
1 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:2. 2 tc If the name Nympha is accented with a circumflex on the ultima (Νυμφᾶν, Numfan), then it refers to a man; if it receives an acute accent on the penult (Νύμφαν), the reference is to a woman. Scribes that considered Nympha to be a man’s name had the corresponding masculine pronoun αὐτοῦ here (autou, “his”; so D [F G] Ψ Ï), while those who saw Nympha as a woman read the feminine αὐτῆς here (auth", “her”; B 0278 6 1739[*] 1881 sa). Several 3 tn Grk “the church in her house.” The meaning is that Paul sends greetings to the church that meets at Nympha’s house. |