NETBible | I sent him to you for this very purpose, that you may know how we are doing 1 and that he may encourage your hearts. |
NIV © |
I am sending him to you for the express purpose that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts. |
NASB © |
For I have sent him to you for this very purpose, that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts; |
NLT © |
I have sent him on this special trip to let you know how we are doing and to encourage you. |
MSG © |
I've sent him to you so that you would know how things are with us, and so he could encourage you in your faith. |
BBE © |
And I have sent him to you for this very purpose, so that you may have news of how we are, and so that he may give your hearts comfort; |
NRSV © |
I have sent him to you for this very purpose, so that you may know how we are and that he may encourage your hearts; |
NKJV © |
I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts, |
KJV | Whom <3739> I have sent <3992> (5656) unto <4314> you <5209> for <1519> the same <846> purpose <5124>_, that <2443> he might know <1097> (5632) your <5216> estate <4012>_, and <2532> comfort <3870> (5661) your <5216> hearts <2588>_; |
NASB © |
For I have sent <3992> him to you for this <3778> very <846> purpose, that you may know <1097> about <4012> our circumstances <3588> <4012> and that he may encourage <3870> your hearts ;<2588> |
NET [draft] ITL | I sent <3992> him <3739> to <4314> you <5209> for <1519> this <5124> very purpose, that <2443> you may know <1097> how <4012> we <2257> are doing and <2532> that he may encourage <3870> your <5216> hearts .<2588> |
GREEK | on <3739> R-ASM epemqa <3992> (5656) V-AAI-1S prov <4314> PREP umav <5209> P-2AP eiv <1519> PREP auto <846> P-ASN touto <5124> D-ASN ina <2443> CONJ gnwte <1097> (5632) V-2AAS-2P ta <3588> T-APN peri <4012> PREP hmwn <2257> P-1GP kai <2532> CONJ parakalesh <3870> (5661) V-AAS-3S tav <3588> T-APF kardiav <2588> N-APF umwn <5216> P-2GP |
NETBible | I sent him to you for this very purpose, that you may know how we are doing 1 and that he may encourage your hearts. |
NET Notes |
1 tn Grk “the things concerning us.” |