1 Thessalonians 1:4

NETBible

We know, brothers and sisters loved by God, that he has chosen you,

NIV ©

For we know, brothers loved by God, that he has chosen you,

NASB ©

knowing, brethren beloved by God, His choice of you;

NLT ©

We know that God loves you, dear brothers and sisters, and that he chose you to be his own people.

MSG ©

It is clear to us, friends, that God not only loves you very much but also has put his hand on you for something special.

BBE ©

Being conscious, my brothers, dear to God, that you have been marked out by God’s purpose;

NRSV ©

For we know, brothers and sisters beloved by God, that he has chosen you,

NKJV ©

knowing, beloved brethren, your election by God.


KJV
Knowing
<1492> (5761)_,
brethren
<80>
beloved
<25> (5772)_,
your
<5216>
election
<1589>
of
<5259>
God
<2316>_.
{beloved...: or, beloved of God, your election}
NASB ©

knowing
<3609>
, brethren
<80>
beloved
<25>
by God
<2316>
,
His
choice
<1589>
of you;
NET [draft] ITL
We know
<1492>
, brothers and sisters
<80>
loved
<25>
by
<5259>
God
<2316>
, that he has chosen
<1589>
you
<5216>
,
GREEK
eidotev
<1492> (5761)
V-RAP-NPM
adelfoi
<80>
N-VPM
hgaphmenoi
<25> (5772)
V-RPP-NPM
upo
<5259>
PREP
[tou]
<3588>
T-GSM
yeou
<2316>
N-GSM
thn
<3588>
T-ASF
ekloghn
<1589>
N-ASF
umwn
<5216>
P-2GP

NETBible

We know, brothers and sisters loved by God, that he has chosen you,

NET Notes

tn Grk “knowing.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the participle εἰδότες (eidotes) has been translated as a finite verb and a new sentence started here in the translation.

tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” or “fellow Christians” as here (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelfoi] meaning “brothers and sisters” is cited).

tn Grk “your election.”