NETBible | Now may the Lord direct your hearts toward the love of God 1 and the endurance of Christ. 2 |
NIV © |
May the Lord direct your hearts into God’s love and Christ’s perseverance. |
NASB © |
May the Lord direct your hearts into the love of God and into the steadfastness of Christ. |
NLT © |
May the Lord bring you into an ever deeper understanding of the love of God and the endurance that comes from Christ. |
MSG © |
May the Master take you by the hand and lead you along the path of God's love and Christ's endurance. |
BBE © |
And may your hearts be guided by the Lord into the love of God and quiet waiting for Christ. |
NRSV © |
May the Lord direct your hearts to the love of God and to the steadfastness of Christ. |
NKJV © |
Now may the Lord direct your hearts into the love of God and into the patience of Christ. |
KJV | And <1161> the Lord <2962> direct <2720> (5659) your <5216> hearts <2588> into <1519> the love <26> of God <2316>_, and <2532> into <1519> the patient waiting <5281> for Christ <5547>_. {patient...: or, patience of Christ} |
NASB © |
May the Lord <2962> direct <2720> your hearts <2588> into the love <26> of God <2316> and into the steadfastness <5281> of Christ .<5547> |
NET [draft] ITL | Now <1161> may the Lord <2962> direct <2720> your <5216> hearts <2588> toward <1519> the love <26> of God <2316> and <2532> the endurance <5281> of Christ .<5547> |
GREEK | o de kuriov kateuyunai tav kardiav eiv thn agaphn tou yeou kai eiv thn upomonhn tou cristou |
NETBible | Now may the Lord direct your hearts toward the love of God 1 and the endurance of Christ. 2 |
NET Notes |
1 tn The genitive in the phrase τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ (thn agaphn tou qeou, “the love of God”) could be translated as either a subjective genitive (“God’s love”) or an objective genitive (“your love for God”). Either is grammatically possible. This is possibly an instance of a plenary genitive (see ExSyn 119-21; M. Zerwick, Biblical Greek, §§36-39). If so, the emphasis would be on believers being directed toward the love God gives which in turn produces increased love in them for him. 2 tn The genitive in the phrase τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ (thn Jupomonhn tou Cristou, “the endurance of Christ”) could be translated as either a subjective genitive (“Christ’s endurance”) or an objective genitive (“endurance for Christ”). Either is grammatically possible. This is possibly an instance of a plenary genitive (see ExSyn 119-21; M. Zerwick, Biblical Greek, §§36-39). If so, the emphasis would be on believers being directed toward the endurance Christ showed which in turn produces endurance in them for him. |