2 Thessalonians 3:7

NETBible

For you know yourselves how you must imitate us, because we did not behave without discipline among you,

NIV ©

For you yourselves know how you ought to follow our example. We were not idle when we were with you,

NASB ©

For you yourselves know how you ought to follow our example, because we did not act in an undisciplined manner among you,

NLT ©

For you know that you ought to follow our example. We were never lazy when we were with you.

MSG ©

We showed you how to pull your weight when we were with you, so get on with it.

BBE ©

For you yourselves are used to taking us as your example, because our life among you was ruled by order,

NRSV ©

For you yourselves know how you ought to imitate us; we were not idle when we were with you,

NKJV ©

For you yourselves know how you ought to follow us, for we were not disorderly among you;


KJV
For
<1063>
yourselves
<846>
know
<1492> (5758)
how
<4459>
ye ought
<1163> (5748)
to follow
<3401> (5738)
us
<2248>_:
for
<3754>
we behaved
<812> (0)
not
<3756>
ourselves disorderly
<812> (5656)
among
<1722>
you
<5213>_;
NASB ©

For you yourselves
<846>
know
<3609>
how
<4459>
you ought
<1163>
to follow
<3401>
our example
<3401>
, because
<3754>
we did not act
<812>
in an undisciplined
<812>
manner
<812>
among
<1722>
you,
NET [draft] ITL
For
<1063>
you know
<1492>
yourselves
<846>
how
<4459>
you must
<1163>
imitate
<3401>
us
<2248>
, because
<3754>
we did
<812>
not
<3756>
behave without discipline
<812>
among
<1722>
you
<5213>
,
GREEK
autoi
<846>
P-NPM
gar
<1063>
CONJ
oidate
<1492> (5758)
V-RAI-2P
pwv
<4459>
ADV
dei
<1163> (5904)
V-PQI-3S
mimeisyai
<3401> (5738)
V-PNN
hmav
<2248>
P-1AP
oti
<3754>
CONJ
ouk
<3756>
PRT-N
htakthsamen
<812> (5656)
V-AAI-1P
en
<1722>
PREP
umin
<5213>
P-2DP

NETBible

For you know yourselves how you must imitate us, because we did not behave without discipline among you,

NET Notes

tn This is the verbal form of the words occurring in vv. 6 and 11, meaning “to act out of line, in an unruly way.”