NETBible | |
NIV © |
You, however, know all about my teaching, my way of life, my purpose, faith, patience, love, endurance, |
NASB © |
Now you followed my teaching, conduct, purpose, faith, patience, love, perseverance, |
NLT © |
But you know what I teach, Timothy, and how I live, and what my purpose in life is. You know my faith and how long I have suffered. You know my love and my patient endurance. |
MSG © |
You've been a good apprentice to me, a part of my teaching, my manner of life, direction, faith, steadiness, love, patience, |
BBE © |
But you took as your example my teaching, behaviour, purpose, and faith; my long waiting, my love, my quiet undergoing of trouble; |
NRSV © |
Now you have observed my teaching, my conduct, my aim in life, my faith, my patience, my love, my steadfastness, |
NKJV © |
But you have carefully followed my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, love, perseverance, |
KJV | But <1161> thou <4771> hast fully known <3877> (5758) my <3450> doctrine <1319>_, manner of life <72>_, purpose <4286>_, faith <4102>_, longsuffering <3115>_, charity <26>_, patience <5281>_, {fully...: or, been a diligent follower of} |
NASB © |
Now you followed <3877> my teaching <1319> , conduct <72> , purpose <4286> , faith <4102> , patience <3115> , love <26> , perseverance ,<5281> |
NET [draft] ITL | You <4771> , however, have followed <3877> my <3450> teaching <1319> , my way of life <72> , my purpose <4286> , my faith <4102> , my patience <3115> , my love <26> , my endurance ,<5281> |
GREEK | su <4771> P-2NS de <1161> CONJ parhkolouyhsav <3877> (5656) V-AAI-2S mou <3450> P-1GS th <3588> T-DSF didaskalia <1319> N-DSF th <3588> T-DSF agwgh <72> N-DSF th <3588> T-DSF proyesei <4286> N-DSF th <3588> T-DSF pistei <4102> N-DSF th <3588> T-DSF makroyumia <3115> N-DSF th <3588> T-DSF agaph <26> N-DSF th <3588> T-DSF upomonh <5281> N-DSF |
NETBible | |
NET Notes |
1 sn There is a strong emphasis on the pronoun you in contrast to the people described in vv. 2-9. 2 tn The possessive “my” occurs only at the beginning of the list but is positioned in Greek to apply to each of the words in the series. |