Titus 1:10

NETBible

For there are many rebellious people, idle talkers, and deceivers, especially those with Jewish connections,

NIV ©

For there are many rebellious people, mere talkers and deceivers, especially those of the circumcision group.

NASB ©

For there are many rebellious men, empty talkers and deceivers, especially those of the circumcision,

NLT ©

For there are many who rebel against right teaching; they engage in useless talk and deceive people. This is especially true of those who insist on circumcision for salvation.

MSG ©

For there are a lot of rebels out there, full of loose, confusing, and deceiving talk. Those who were brought up religious and ought to know better are the worst.

BBE ©

For there are men who are not ruled by law; foolish talkers, false teachers, specially those of the circumcision,

NRSV ©

There are also many rebellious people, idle talkers and deceivers, especially those of the circumcision;

NKJV ©

For there are many insubordinate, both idle talkers and deceivers, especially those of the circumcision,


KJV
For
<1063>
there are
<1526> (5748)
many
<4183>
unruly
<506>
and
<2532>
vain talkers
<3151>
and
<2532>
deceivers
<5423>_,
specially
<3122>
they of
<1537>
the circumcision
<4061>_:
NASB ©

For there are many
<4183>
rebellious
<506>
men
<506>
, empty
<3151>
talkers
<3151>
and deceivers
<5423>
, especially
<3122>
those
<3588>
of the circumcision
<4061>
,
NET [draft] ITL
For
<1063>
there are
<1510>
many
<4183>
rebellious
<506>
people, idle talkers
<3151>
, and
<2532>
deceivers
<5423>
, especially
<3122>
those with
<1537>
Jewish connections
<4061>
,
GREEK
eisin
<1510> (5748)
V-PXI-3P
gar
<1063>
CONJ
polloi
<4183>
A-NPM
anupotaktoi
<506>
A-NPM
mataiologoi
<3151>
A-NPM
kai
<2532>
CONJ
frenapatai
<5423>
N-NPM
malista
<3122>
ADV
oi
<3588>
T-NPM
ek
<1537>
PREP
thv
<3588>
T-GSF
peritomhv
<4061>
N-GSF

NETBible

For there are many rebellious people, idle talkers, and deceivers, especially those with Jewish connections,

NET Notes

tc ‡ The earliest and best mss lack καί (kai) after πολλοί (polloi; so א A C P 088 81 104 365 614 629 630 al sy co), though the conjunction is found in several significant witnesses, chiefly of the Western and Byzantine texts (D F G I Ψ 33 1739 1881 Ï lat). Although it is possible that some scribes omitted the word, thinking it was superfluous, it is also possible that others added the conjunction for clarification. Judging by the pedigree of the witnesses and the inconclusiveness of the internal evidence, the shorter reading is considered to be most likely original. NA27 puts the conjunction in brackets, indicating some doubts as to its authenticity.

tn Grk “those of the circumcision.” Some translations take this to refer to Jewish converts to Christianity (cf. NAB “Jewish Christians”; TEV “converts from Judaism”; CEV “Jewish followers”) while others are less clear (cf. NLT “those who insist on circumcision for salvation”).