Philemon 1:14

NETBible

However, without your consent I did not want to do anything, so that your good deed would not be out of compulsion, but from your own willingness.

NIV ©

But I did not want to do anything without your consent, so that any favour you do will be spontaneous and not forced.

NASB ©

but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.

NLT ©

But I didn’t want to do anything without your consent. And I didn’t want you to help because you were forced to do it but because you wanted to.

MSG ©

But I didn't want to do anything behind your back, make you do a good deed that you hadn't willingly agreed to.

BBE ©

But without your approval I would do nothing; so that your good works might not be forced, but done freely from your heart.

NRSV ©

but I preferred to do nothing without your consent, in order that your good deed might be voluntary and not something forced.

NKJV ©

But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.


KJV
But
<1161>
without
<5565>
thy
<4674>
mind
<1106>
would
<2309> (5656)
I do
<4160> (5658)
nothing
<3762>_;
that
<3363> (0)
thy
<4675>
benefit
<18>
should
<5600> (0)
not
<3363>
be
<5600> (5753)
as
<5613>
it were of
<2596>
necessity
<318>_,
but
<235>
willingly
<1595> <2596>_.
NASB ©

but without
<5565>
your consent
<1106>
I did not want
<2309>
to do
<4160>
anything
<3762>
, so
<2443>
that your goodness
<18>
would not be, in effect
<2596>
, by compulsion
<318>
but of your own free
<1595>
will
<1595>
.
NET [draft] ITL
However
<1161>
, without
<5565>
your
<4674>
consent
<1106>
I did
<2309>
not
<3762>
want
<2309>
to do
<4160>
anything, so that
<2443>
your
<4675>
good deed
<18>
would not
<3361>
be out of compulsion
<318>
, but
<235>
from your own willingness
<1595>
.
GREEK
cwriv
<5565>
ADV
de
<1161>
CONJ
thv
<3588>
T-GSF
shv
<4674>
S-2GSF
gnwmhv
<1106>
N-GSF
ouden
<3762>
A-ASN
hyelhsa
<2309> (5656)
V-AAI-1S
poihsai
<4160> (5658)
V-AAN
ina
<2443>
CONJ
mh
<3361>
PRT-N
wv
<5613>
ADV
kata
<2596>
PREP
anagkhn
<318>
N-ASF
to
<3588>
T-NSN
agayon
<18>
A-NSN
sou
<4675>
P-2GS
h
<1510> (5753)
V-PXS-3S
alla
<235>
CONJ
kata
<2596>
PREP
ekousion
<1595>
A-ASN

NETBible

However, without your consent I did not want to do anything, so that your good deed would not be out of compulsion, but from your own willingness.

NET Notes

tn Though the Greek text does not read the term “however,” it is clearly implied and thus supplied in the English translation to accent the contrastive nature of Paul’s statement.