Philemon 1:2

NETBible

to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets in your house.

NIV ©

to Apphia our sister, to Archippus our fellow-soldier and to the church that meets in your home:

NASB ©

and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

NLT ©

and to our sister Apphia and to Archippus, a fellow soldier of the cross. I am also writing to the church that meets in your house.

MSG ©

also to our sister Apphia, to Archippus, a real trooper, and to the church that meets in your house.

BBE ©

And to Apphia, our sister, and to Archippus, our brother in God’s army, and to the church in your house:

NRSV ©

to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

NKJV ©

to the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:


KJV
And
<2532>
to [our] beloved
<27>
Apphia
<682>_,
and
<2532>
Archippus
<751>
our
<2257>
fellowsoldier
<4961>_,
and
<2532>
to the church
<1577>
in
<2596>
thy
<4675>
house
<3624>_:
NASB ©

and to Apphia
<682>
our sister
<79>
, and to Archippus
<751>
our fellow
<4961>
soldier
<4961>
, and to the church
<1577>
in your house
<3624>
:
NET [draft] ITL
to Apphia
<682>
our sister
<79>
, to Archippus
<751>
our
<2257>
fellow soldier
<4961>
, and
<2532>
to the church
<1577>
that meets in your
<4675>
house
<3624>
.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
apfia
<682>
N-DSF
th
<3588>
T-DSF
adelfh
<79>
N-DSF
kai
<2532>
CONJ
arcippw
<751>
N-DSM
tw
<3588>
T-DSM
sustratiwth
<4961>
N-DSM
hmwn
<2257>
P-1GP
kai
<2532>
CONJ
th
<3588>
T-DSF
kat
<2596>
PREP
oikon
<3624>
N-ASM
sou
<4675>
P-2GS
ekklhsia
<1577>
N-DSF

NETBible

to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets in your house.

NET Notes

sn Apphia is thought to be the wife of Philemon.

tc Most witnesses (D2 Ψ Ï) here read τῇ ἀγαπητῇ (th agaphth, “beloved, dear”), a reading that appears to have been motivated by the masculine form of the same adjective in v. 1. Further, the earliest and best witnesses, along with a few others (א A D* F G I P 048 0278 33 81 104 1739 1881 pc), have ἀδελφῇ (adelfh, “sister”). Thus on internal and external grounds, ἀδελφῇ is the strongly preferred reading.

tn Though the term “our” does not appear in the Greek text it is inserted to bring out the sense of the passage.