Philemon 1:7

NETBible

I have had great joy and encouragement because of your love, for the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.

NIV ©

Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the saints.

NASB ©

For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.

NLT ©

I myself have gained much joy and comfort from your love, my brother, because your kindness has so often refreshed the hearts of God’s people.

MSG ©

Friend, you have no idea how good your love makes me feel, doubly so when I see your hospitality to fellow believers.

BBE ©

For I had great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been made strong again through you, brother.

NRSV ©

I have indeed received much joy and encouragement from your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, my brother.

NKJV ©

For we have great joy and consolation in your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.


KJV
For
<1063>
we have
<2192> (5719)
great
<4183>
joy
<5485>
and
<2532>
consolation
<3874>
in
<1909>
thy
<4675>
love
<26>_,
because
<3754>
the bowels
<4698>
of the saints
<40>
are refreshed
<373> (5769)
by
<1223>
thee
<4675>_,
brother
<80>_.
NASB ©

For I have come to have
<2192>
much
<4183>
joy
<5479>
and comfort
<3874>
in your love
<26>
, because
<3754>
the hearts
<4698>
of the saints
<40>
have been refreshed
<373>
through
<1223>
you, brother
<80>
.
NET [draft] ITL
I have had
<2192>
great
<4183>
joy
<5479>
and
<2532>
encouragement
<3874>
because of
<1909>
your
<4675>
love
<26>
, for
<3754>
the hearts
<4698>
of the saints
<40>
have been refreshed
<373>
through
<1223>
you
<4675>
, brother
<80>
.
GREEK
caran
<5479>
N-ASF
gar
<1063>
CONJ
pollhn
<4183>
A-ASF
escon
<2192> (5627)
V-2AAI-1S
kai
<2532>
CONJ
paraklhsin
<3874>
N-ASF
epi
<1909>
PREP
th
<3588>
T-DSF
agaph
<26>
N-DSF
sou
<4675>
P-2GS
oti
<3754>
CONJ
ta
<3588>
T-NPN
splagcna
<4698>
N-NPN
twn
<3588>
T-GPM
agiwn
<40>
A-GPM
anapepautai
<373> (5769)
V-RPI-3S
dia
<1223>
PREP
sou
<4675>
P-2GS
adelfe
<80>
N-VSM

NETBible

I have had great joy and encouragement because of your love, for the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.

NET Notes

tn Here γάρ (gar) has not been translated because of differences between Greek and contemporary English style.

tn The Greek preposition ἐπί (epi) is understood here in a causal sense, i.e., “because.”

tn The word translated “hearts” here is σπλάγχνα (splancna). Literally the term refers to one’s “inward parts,” but it is commonly used figuratively for “heart” as the seat of the emotions. See BDAG 938 s.v. σπλάγχνον 2 (cf. Col 3:12, Phil 2:1).