NETBible | Thus he became 1 so far better than the angels as 2 he has inherited a name superior to theirs. |
NIV © |
So he became as much superior to the angels as the name he has inherited is superior to theirs. |
NASB © |
having become as much better than the angels, as He has inherited a more excellent name than they. |
NLT © |
This shows that God’s Son is far greater than the angels, just as the name God gave him is far greater than their names. |
MSG © |
far higher than any angel in rank and rule. |
BBE © |
Having become by so much better than the angels, as the name which is his heritage is more noble than theirs. |
NRSV © |
having become as much superior to angels as the name he has inherited is more excellent than theirs. |
NKJV © |
having become so much better than the angels, as He has by inheritance obtained a more excellent name than they. |
KJV | Being made <1096> (5637) so much <5118> better than <2909> the angels <32>_, as <3745> he hath by inheritance obtained <2816> (5758) a more excellent <1313> name <3686> than <3844> they <846>_. |
NASB © |
having become <1096> as much <5118> better <2909> than the angels <32> , as He has inherited <2816> a more <1313> excellent <1313> name <3686> than they.<3844> |
NET [draft] ITL | Thus he became <1096> so far <5118> better than <2909> the angels <32> as <3745> he has inherited <2816> a name <3686> superior <1313> to <3844> theirs .<846> |
GREEK | tosoutw <5118> D-DSM kreittwn <2909> A-NSM genomenov <1096> (5637) V-2ADP-NSM twn <3588> T-GPM aggelwn <32> N-GPM osw <3745> K-DSN diaforwteron <1313> A-ASN-C par <3844> PREP autouv <846> P-APM keklhronomhken <2816> (5758) V-RAI-3S onoma <3686> N-ASN |
NETBible | Thus he became 1 so far better than the angels as 2 he has inherited a name superior to theirs. |
NET Notes |
1 tn Grk “having become.” This is part of the same sentence that extends from v. 1 through v. 4 in the Greek text. 2 tn Most modern English translations attempt to make the comparison somewhat smoother by treating “name” as if it were the subject of the second element: “as the name he has inherited is superior to theirs” (cf. NAB, NIV, NRSV, CEV). However, the Son is the subject of both the first and second elements: “he became so far better”; “he has inherited a name.” The present translation maintains this parallelism even though it results in a somewhat more awkward rendering. 2 sn This comparison is somewhat awkward to express in English, but it reflects an important element in the argument of Hebrews: the superiority of Jesus Christ. |