NETBible | For you know that 1 later when he wanted to inherit the blessing, he was rejected, for he found no opportunity for repentance, although he sought the blessing 2 with tears. |
NIV © |
Afterwards, as you know, when he wanted to inherit this blessing, he was rejected. He could bring about no change of mind, though he sought the blessing with tears. |
NASB © |
For you know that even afterwards, when he desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for repentance, though he sought for it with tears. |
NLT © |
And afterward, when he wanted his father’s blessing, he was rejected. It was too late for repentance, even though he wept bitter tears. |
MSG © |
You well know how Esau later regretted that impulsive act and wanted God's blessing--but by then it was too late, tears or no tears. |
BBE © |
For you have knowledge that even long after, when he was desiring the blessing for his heritage, he was turned away, though he made his request frequently and with weeping; because the past might not be changed. |
NRSV © |
You know that later, when he wanted to inherit the blessing, he was rejected, for he found no chance to repent, even though he sought the blessing with tears. |
NKJV © |
For you know that afterward, when he wanted to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for repentance, though he sought it diligently with tears. |
KJV | For <1063> ye know <2467> (5759) how <3754> that afterward <2532> <3347>_, when he would <2309> (5723) have inherited <2816> (5658) the blessing <2129>_, he was rejected <593> (5681)_: for <1063> he found <2147> (5627) no <3756> place <5117> of repentance <3341>_, though <2539> he sought <1567> (0) it <846> carefully <1567> (5660) with <3326> tears <1144>_. {place...: or, way to change his mind} |
NASB © |
For you know <3609> that even <2532> afterwards <3347> , when he desired <2309> to inherit <2816> the blessing <2129> , he was rejected <593> , for he found <2147> no <3756> place <5117> for repentance <3341> , though <2539> he sought <1567> for it with tears .<1144> |
NET [draft] ITL | For <1063> you know <2467> that <3754> later <3347> when <2309> he wanted <2309> to inherit <2816> the blessing <2129> , he was rejected <593> , for <1063> he found <2147> no <3756> opportunity <5117> for repentance <3341> , although <2539> he sought <1567> the blessing <846> with <3326> tears .<1144> |
GREEK | iste <2467> (5759) V-RAM-2P gar <1063> CONJ oti <3754> CONJ kai <2532> CONJ metepeita <3347> ADV yelwn <2309> (5723) V-PAP-NSM klhronomhsai <2816> (5658) V-AAN thn <3588> T-ASF eulogian <2129> N-ASF apedokimasyh <593> (5681) V-API-3S metanoiav <3341> N-GSF gar <1063> CONJ topon <5117> N-ASM ouc <3756> PRT-N euren <2147> (5627) V-2AAI-3S kaiper <2539> CONJ meta <3326> PREP dakruwn <1144> N-GPN ekzhthsav <1567> (5660) V-AAP-NSM authn <846> P-ASF |
NETBible | For you know that 1 later when he wanted to inherit the blessing, he was rejected, for he found no opportunity for repentance, although he sought the blessing 2 with tears. |
NET Notes |
1 tn Or a command: “for understand that.” 2 tn Grk “it,” referring either to the repentance or the blessing. But the account in Gen 27:34-41 (which the author appeals to here) makes it clear that the blessing is what Esau sought. Thus in the translation the referent (the blessing) is specified for clarity. |