NETBible | |
NIV © |
We have much to say about this, but it is hard to explain because you are slow to learn. |
NASB © |
Concerning him we have much to say, and it is hard to explain, since you have become dull of hearing. |
NLT © |
There is so much more we would like to say about this. But you don’t seem to listen, so it’s hard to make you understand. |
MSG © |
I have a lot more to say about this, but it is hard to get it across to you since you've picked up this bad habit of not listening. |
BBE © |
Of whom we have much to say which it is hard to make clear, because you are slow of hearing. |
NRSV © |
About this we have much to say that is hard to explain, since you have become dull in understanding. |
NKJV © |
of whom we have much to say, and hard to explain, since you have become dull of hearing. |
KJV | Of <4012> whom <3739> we <2254> have <3056> (0) many things <4183> to say <3056>_, and <2532> hard <1421> to be uttered <3004> (5721)_, seeing <1893> ye are <1096> (5754) dull <3576> of hearing <189>_. |
NASB © |
Concerning <4012> him we have much <4183> to say <3056> , and it is hard <1421> to explain <1421> , since <1893> you have become <1096> dull <3576> of hearing .<189> |
NET [draft] ITL | On <4012> this topic <3056> we <2254> have much <4183> to say <3004> and it is difficult to explain <1421> , since <1893> you have become <1096> sluggish <3576> in hearing .<189> |
GREEK | peri <4012> PREP ou <3739> R-GSM poluv <4183> A-NSM hmin <2254> P-1DP o <3588> T-NSM logov <3056> N-NSM kai <2532> CONJ dusermhneutov <1421> A-NSM legein <3004> (5721) V-PAN epei <1893> CONJ nwyroi <3576> A-NPM gegonate <1096> (5754) V-2RAI-2P taiv <3588> T-DPF akoaiv <189> N-DPF |
NETBible | |
NET Notes |
1 tn Grk “concerning which the message for us is great.” 2 tn Or “dull.” |