James 2:1

NETBible

My brothers and sisters, do not show prejudice if you possess faith in our glorious Lord Jesus Christ.

NIV ©

My brothers, as believers in our glorious Lord Jesus Christ, don’t show favouritism.

NASB ©

My brethren, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with an attitude of personal favoritism.

NLT ©

My dear brothers and sisters, how can you claim that you have faith in our glorious Lord Jesus Christ if you favor some people more than others?

MSG ©

My dear friends, don't let public opinion influence how you live out our glorious, Christ-originated faith.

BBE ©

My brothers, if you have the faith of our Lord Jesus Christ of glory, do not take a man’s position into account.

NRSV ©

My brothers and sisters, do you with your acts of favoritism really believe in our glorious Lord Jesus Christ?

NKJV ©

My brethren, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with partiality.


KJV
My
<3450>
brethren
<80>_,
have
<2192> (5720)
not
<3361>
the faith
<4102>
of our
<2257>
Lord
<2962>
Jesus
<2424>
Christ
<5547>_,
[the Lord] of glory
<1391>_,
with
<1722>
respect of persons
<4382>_.
NASB ©

My brethren
<80>
, do not hold
<2192>
your faith
<4102>
in our glorious
<1391>
Lord
<2962>
Jesus
<2424>
Christ
<5547>
with
an attitude of
personal
<4382>
favoritism
<4382>
.
NET [draft] ITL
My
<3450>
brothers and sisters
<80>
, do not
<3361>
show prejudice
<4382>
if you possess
<2192>
faith
<4102>
in our
<2257>
glorious
<1391>
Lord
<2962>
Jesus
<2424>
Christ
<5547>
.
GREEK
adelfoi
<80>
N-VPM
mou
<3450>
P-1GS
mh
<3361>
PRT-N
en
<1722>
PREP
proswpolhmqiaiv
<4382>
N-DPF
ecete
<2192> (5720)
V-PAM-2P
thn
<3588>
T-ASF
pistin
<4102>
N-ASF
tou
<3588>
T-GSM
kuriou
<2962>
N-GSM
hmwn
<2257>
P-1GP
ihsou
<2424>
N-GSM
cristou
<5547>
N-GSM
thv
<3588>
T-GSF
doxhv
<1391>
N-GSF

NETBible

My brothers and sisters, do not show prejudice if you possess faith in our glorious Lord Jesus Christ.

NET Notes

tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:2.

tn Or “partiality.”

tn Grk “do not have faith with personal prejudice,” with emphasis on the last phrase.

tn Grk “our Lord Jesus Christ of glory.” Here δόξης (doxhs) has been translated as an attributive genitive.