NETBible | The Lord said to Joshua, “Today I have taken away 1 the disgrace 2 of Egypt from you.” So that place is called Gilgal 3 even to this day. |
NIV © |
Then the LORD said to Joshua, "Today I have rolled away the reproach of Egypt from you." So the place has been called Gilgal to this day. |
NASB © |
Then the LORD said to Joshua, "Today I have rolled away the reproach of Egypt from you." So the name of that place is called Gilgal to this day. |
NLT © |
Then the LORD said to Joshua, "Today I have rolled away the shame of your slavery in Egypt." So that place has been called Gilgal to this day. |
MSG © |
GOD said to Joshua, "Today I have rolled away the reproach of Egypt." That's why the place is called The Gilgal. It's still called that. |
BBE © |
And the Lord said to Joshua, Today the shame of Egypt has been rolled away from you. So that place was named Gilgal, to this day. |
NRSV © |
The LORD said to Joshua, "Today I have rolled away from you the disgrace of Egypt." And so that place is called Gilgal to this day. |
NKJV © |
Then the LORD said to Joshua, "This day I have rolled away the reproach of Egypt from you." Therefore the name of the place is called Gilgal to this day. |
KJV | And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Joshua <03091>_, This day <03117> have I rolled away <01556> (8804) the reproach <02781> of Egypt <04714> from off you. Wherefore the name <08034> of the place <04725> is called <07121> (8799) Gilgal <01537> unto this day <03117>_. {Gilgal: that is Rolling} |
NASB © |
Then the LORD <3068> said <559> to Joshua <3091> , "Today <3117> I have rolled <1556> away <1556> the reproach <2781> of Egypt <4714> from you." So the name <8034> of that place <4725> is called <7121> Gilgal <1537> to this <2088> day .<3117> |
LXXM | kai <2532> CONJ eipen {V-AAI-3S} kuriov <2962> N-NSM tw <3588> T-DSM ihsoi <2424> N-PRI uiw <5207> N-DSM nauh {N-PRI} en <1722> PREP th <3588> T-DSF shmeron <4594> ADV hmera <2250> N-DSF afeilon {V-AAI-1S} ton <3588> T-ASM oneidismon <3680> N-ASM aiguptou <125> N-GSF af <575> PREP umwn <4771> P-GP kai <2532> CONJ ekalesen <2564> V-AAI-3S to <3588> T-ASN onoma <3686> N-ASN tou <3588> T-GSM topou <5117> N-GSM ekeinou galgala {N-PRI}<1565> D-GSM |
NET [draft] ITL | The Lord <03068> said <0559> to <0413> Joshua <03091> , “Today <03117> I have taken away <01556> the disgrace <02781> of Egypt <04714> from you.” So that place <04725> is called <08034> <07121> Gilgal <01537> even to <05704> this <02088> day .<03117> |
HEBREW | hzh <02088> Mwyh <03117> de <05704> lglg <01537> awhh <01931> Mwqmh <04725> Ms <08034> arqyw <07121> Mkylem <05921> Myrum <04714> tprx <02781> ta <0853> ytwlg <01556> Mwyh <03117> eswhy <03091> la <0413> hwhy <03068> rmayw (5:9) <0559> |
NETBible | The Lord said to Joshua, “Today I have taken away 1 the disgrace 2 of Egypt from you.” So that place is called Gilgal 3 even to this day. |
NET Notes |
1 tn Heb “rolled away.” 2 sn One might take the disgrace of Egypt as a reference to their uncircumcised condition (see Gen 34:14), but the generation that left Egypt was circumcised (see v. 5). It more likely refers to the disgrace they experienced in Egyptian slavery. When this new generation reached the promised land and renewed their covenantal commitment to the Lord by submitting to the rite of circumcision, the 3 sn The name Gilgal sounds like the Hebrew verb “roll away” (גַּלַל, galal). |