1 Peter 1:21

NETBible

Through him you now trust in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God.

NIV ©

Through him you believe in God, who raised him from the dead and glorified him, and so your faith and hope are in God.

NASB ©

who through Him are believers in God, who raised Him from the dead and gave Him glory, so that your faith and hope are in God.

NLT ©

Through Christ you have come to trust in God. And because God raised Christ from the dead and gave him great glory, your faith and hope can be placed confidently in God.

MSG ©

It's because of this sacrificed Messiah, whom God then raised from the dead and glorified, that you trust God, that you know you have a future in God.

BBE ©

Who through him have faith in God who took him up again from the dead into glory; so that your faith and hope might be in God.

NRSV ©

Through him you have come to trust in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are set on God.

NKJV ©

who through Him believe in God, who raised Him from the dead and gave Him glory, so that your faith and hope are in God.


KJV
Who
<3588>
by
<1223>
him
<846>
do believe
<4100> (5723)
in
<1519>
God
<2316>_,
that raised
<1453> (0)
him
<846>
up
<1453> (5660)
from
<1537>
the dead
<3498>_,
and
<2532>
gave
<1325> (5631)
him
<846>
glory
<1391>_;
that
<5620>
your
<5216>
faith
<4102>
and
<2532>
hope
<1680>
might be
<1511> (5750)
in
<1519>
God
<2316>_.
NASB ©

who through
<1223>
Him are believers
<4103>
in God
<2316>
, who raised
<1453>
Him from the dead
<3498>
and gave
<1325>
Him glory
<1391>
, so
<5620>
that your faith
<4102>
and hope
<1680>
are in God
<2316>
.
NET [draft] ITL
Through
<1223>
him
<846>
you now trust
<4103>
in
<1519>
God
<2316>
, who raised
<1453>
him
<846>
from
<1537>
the dead
<3498>
and
<2532>
gave
<1325>
him
<846>
glory
<1391>
, so that
<5620>
your
<5216>
faith
<4102>
and
<2532>
hope
<1680>
are
<1510>
in
<1519>
God
<2316>
.
GREEK
touv
<3588>
T-APM
di
<1223>
PREP
autou
<846>
P-GSM
pistouv
<4103>
A-APM
eiv
<1519>
PREP
yeon
<2316>
N-ASM
ton
<3588>
T-ASM
egeiranta
<1453> (5660)
V-AAP-ASM
auton
<846>
P-ASM
ek
<1537>
PREP
nekrwn
<3498>
A-GPM
kai
<2532>
CONJ
doxan
<1391>
N-ASF
autw
<846>
P-DSM
donta
<1325> (5631)
V-2AAP-ASM
wste
<5620>
CONJ
thn
<3588>
T-ASF
pistin
<4102>
N-ASF
umwn
<5216>
P-2GP
kai
<2532>
CONJ
elpida
<1680>
N-ASF
einai
<1510> (5750)
V-PXN
eiv
<1519>
PREP
yeon
<2316>
N-ASM

NETBible

Through him you now trust in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God.

NET Notes

tc Although there may be only a slight difference in translation, the term translated as “trust” is the adjective πιστούς (pistous). This is neither as common nor as clear as the verb πιστεύω (pisteuw, “believe, trust”). Consequently, most mss have the present participle πιστεύοντας (pisteuonta"; Ì72 א C P Ψ 1739 Ï), or the aorist participle πιστεύσαντες (pisteusante"; 33 pc), while A B pc vg have the adjective. Thus, πιστούς is to be preferred. In the NT the adjective is routinely taken passively in the sense of “faithful” (BDAG 820 s.v. πιστός 1). That may be part of the force here as well: “you are now faithful to God,” although the primary force in this context seems to be that of trusting. Nevertheless, it is difficult to separate faith from faithfulness in NT descriptions of Christians’ dependence on God.

tn Grk “who through him [are] trusting,” describing the “you” of v. 20. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.