NETBible | Then 1 I heard a voice from heaven say, “Write this: ‘Blessed are the dead, those who die in the Lord from this moment on!’” “Yes,” says the Spirit, “so they can rest from their hard work, 2 because their deeds will follow them.” 3 |
NIV © |
Then I heard a voice from heaven say, "Write: Blessed are the dead who die in the Lord from now on." "Yes," says the Spirit, "they will rest from their labour, for their deeds will follow them." |
NASB © |
And I heard a voice from heaven, saying, "Write, ‘Blessed are the dead who die in the Lord from now on!’" "Yes," says the Spirit, "so that they may rest from their labors, for their deeds follow with them." |
NLT © |
And I heard a voice from heaven saying, "Write this down: Blessed are those who die in the Lord from now on. Yes, says the Spirit, they are blessed indeed, for they will rest from all their toils and trials; for their good deeds follow them!" |
MSG © |
I heard a voice out of Heaven, "Write this: Blessed are those who die in the Master from now on; how blessed to die that way!" "Yes," says the Spirit, "and blessed rest from their hard, hard work. None of what they've done is wasted; God blesses them for it all in the end." |
BBE © |
And a voice from heaven came to my ears, saying, Put in writing, There is a blessing on the dead who from now on come to their end in the Lord: yes, says the Spirit, that they may have rest from their troubles; for their works go with them. |
NRSV © |
And I heard a voice from heaven saying, "Write this: Blessed are the dead who from now on die in the Lord." "Yes," says the Spirit, "they will rest from their labors, for their deeds follow them." |
NKJV © |
Then I heard a voice from heaven saying to me, "Write: ‘Blessed are the dead who die in the Lord from now on.’" "Yes," says the Spirit, "that they may rest from their labors, and their works follow them." |
KJV | And <2532> I heard <191> (5656) a voice <5456> from <1537> heaven <3772> saying <3004> (5723) unto me <3427>_, Write <1125> (5657)_, Blessed <3107> [are] the dead <3498> which <3588> die <599> (5723) in <1722> the Lord <2962> from henceforth <534>_: Yea <3483>_, saith <3004> (5719) the Spirit <4151>_, that <2443> they may rest <373> (5672) from <1537> their <846> labours <2873>_; and <1161> their <846> works <2041> do follow <190> (5719) <3326> them <846>_. {from henceforth...: or, from henceforth saith the Spirit, Yea} |
NASB © |
And I heard <191> a voice <5456> from heaven <3772> , saying <3004> , "Write <1125> , 'Blessed <3107> are the dead <3498> who die <599> in the Lord <2962> from now <737> on!'" "Yes <3483> ," says <3004> the Spirit <4151> , "so <2443> that they may rest <373> from their labors <2873> , for their deeds <2041> follow with them."<190> |
NET [draft] ITL | Then <2532> I heard <191> a voice <5456> from <1537> heaven <3772> say <3004> , “Write <1125> this: ‘Blessed <3107> are the dead <3498> , those who die <599> in <1722> the Lord <2962> from <575> this moment <737> on!’” “Yes <3483> ,” says <3004> the Spirit <4151> , “so <2443> they can rest <373> from <1537> their <846> hard work <2873> , because <1063> their <846> deeds <2041> will follow <190> them .”<846> |
GREEK | kai <2532> CONJ hkousa <191> (5656) V-AAI-1S fwnhv <5456> N-GSF ek <1537> PREP tou <3588> T-GSM ouranou <3772> N-GSM legoushv <3004> (5723) V-PAP-GSF graqon <1125> (5657) V-AAM-2S makarioi <3107> A-NPM oi <3588> T-NPM nekroi <3498> A-NPM oi <3588> T-NPM en <1722> PREP kuriw <2962> N-DSM apoynhskontev <599> (5723) V-PAP-NPM ap <575> PREP arti <737> ADV nai <3483> PRT legei <3004> (5719) V-PAI-3S to <3588> T-NSN pneuma <4151> N-NSN ina <2443> CONJ anapahsontai <373> (5691) V-2FPI-3P ek <1537> PREP twn <3588> T-GPM kopwn <2873> N-GPM autwn <846> P-GPM ta <3588> T-NPN gar <1063> CONJ erga <2041> N-NPN autwn <846> P-GPM akolouyei <190> (5719) V-PAI-3S met <3326> PREP autwn <846> P-GPM |
NETBible | Then 1 I heard a voice from heaven say, “Write this: ‘Blessed are the dead, those who die in the Lord from this moment on!’” “Yes,” says the Spirit, “so they can rest from their hard work, 2 because their deeds will follow them.” 3 |
NET Notes |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative. 2 tn Or “from their trouble” (L&N 22.7). 3 tn Grk “their deeds will follow with them.” |