NETBible | Then 1 the sixth angel 2 poured out his bowl on the great river Euphrates and dried up its water 3 to prepare the way 4 for the kings from the east. 5 |
NIV © |
The sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up to prepare the way for the kings from the East. |
NASB © |
The sixth angel poured out his bowl on the great river, the Euphrates; and its water was dried up, so that the way would be prepared for the kings from the east. |
NLT © |
Then the sixth angel poured out his bowl on the great Euphrates River, and it dried up so that the kings from the east could march their armies westward without hindrance. |
MSG © |
The sixth Angel poured his bowl on the great Euphrates River: It dried up to nothing. The dry riverbed became a fine roadbed for the kings from the East. |
BBE © |
And the sixth let what was in his vessel come out on the great river Euphrates; and it became dry, so that the way might be made ready for the kings from the east. |
NRSV © |
The sixth angel poured his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up in order to prepare the way for the kings from the east. |
NKJV © |
Then the sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up, so that the way of the kings from the east might be prepared. |
KJV | And <2532> the sixth <1623> angel <32> poured out <1632> (5656) his <846> vial <5357> upon <1909> the great <3173> river <4215> Euphrates <2166>_; and <2532> the water <5204> thereof <846> was dried up <3583> (5681)_, that <2443> the way <3598> of the kings <935> of <575> the east <395> <2246> might be prepared <2090> (5686)_. |
NASB © |
The sixth <1623> angel poured <1632> out his bowl <5357> on the great <3173> river <4215> , the Euphrates <2166> ; and its water <5204> was dried <3583> up, so <2443> that the way <3598> would be prepared <2090> for the kings <935> from the east <2246>.<395> |
NET [draft] ITL | Then <2532> the sixth <1623> angel poured out <1632> his <846> bowl <5357> on <1909> the great <3173> river <4215> Euphrates <2166> and <2532> dried up <3583> its <846> water <5204> to <2443> prepare <2090> the way <3598> for the kings <935> from <575> the east <395> <2246> |
GREEK | kai <2532> CONJ o <3588> T-NSM ektov <1623> A-NSM execeen <1632> (5656) V-AAI-3S thn <3588> T-ASF fialhn <5357> N-ASF autou <846> P-GSM epi <1909> PREP ton <3588> T-ASM potamon <4215> N-ASM ton <3588> T-ASM megan <3173> A-ASM [ton] <3588> T-ASM eufrathn <2166> N-ASM kai <2532> CONJ exhranyh <3583> (5681) V-API-3S to <3588> T-NSN udwr <5204> N-NSN autou <846> P-GSM ina <2443> CONJ etoimasyh <2090> (5686) V-APS-3S h <3588> T-NSF odov <3598> N-NSF twn <3588> T-GPM basilewn <935> N-GPM twn <3588> T-GPM apo <575> PREP anatolhv <395> N-GSF hliou <2246> N-GSM |
NETBible | Then 1 the sixth angel 2 poured out his bowl on the great river Euphrates and dried up its water 3 to prepare the way 4 for the kings from the east. 5 |
NET Notes |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision. 2 tn Grk “the sixth”; the referent (the sixth angel) has been specified in the translation for clarity. 3 tn Grk “and its water was dried up.” Here the passive construction has been translated as an active one. 4 tn Grk “in order that the way might be prepared.” Here the passive construction has been translated as an active one. 5 tn Grk “from the rising of the sun.” BDAG 74 s.v. ἀνατολή 2.a takes this as a geographical direction: “ἀπὸ ἀ. ἡλίου…from the east Rv 7:2; 16:12; simply ἀπὸ ἀ. …21:13.” |