NETBible | As for 1 the woman you saw, she is the great city that has sovereignty over the kings of the earth.” |
NIV © |
The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth." |
NASB © |
"The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth." |
NLT © |
And this woman you saw in your vision represents the great city that rules over the kings of the earth." |
MSG © |
The woman you saw is the great city, tyrannizing the kings of the earth." |
BBE © |
And the woman whom you saw is the great town, which is ruling over the kings of the earth. |
NRSV © |
The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth." |
NKJV © |
"And the woman whom you saw is that great city which reigns over the kings of the earth." |
KJV | And <2532> the woman <1135> which <3739> thou sawest <1492> (5627) is <2076> (5748) that great <3173> city <4172>_, which <3588> reigneth <2192> (5723) <932> over <1909> the kings <935> of the earth <1093>_. |
NASB © |
"The woman <1135> whom <3739> you saw <3708> is the great <3173> city <4172> , which reigns <2192> <932> over <1909> the kings <935> of the earth ."<1093> |
NET [draft] ITL | As for the woman <1135> you saw <1492> , she is <1510> the great <3173> city <4172> that has <2192> sovereignty <932> over <1909> the kings <935> of the earth .”<1093> |
GREEK | kai <2532> CONJ h <3588> T-NSF gunh <1135> N-NSF hn <3739> R-ASF eidev <1492> (5627) V-2AAI-2S estin <1510> (5748) V-PXI-3S h <3588> T-NSF poliv <4172> N-NSF h <3588> T-NSF megalh <3173> A-NSF h <3588> T-NSF ecousa <2192> (5723) V-PAP-NSF basileian <932> N-ASF epi <1909> PREP twn <3588> T-GPM basilewn <935> N-GPM thv <3588> T-GSF ghv <1093> N-GSF |
NETBible | As for 1 the woman you saw, she is the great city that has sovereignty over the kings of the earth.” |
NET Notes |
1 tn Grk “And.” Because this remark is somewhat resumptive in nature, “as for” is used in the translation. |