Revelation 18:11

NETBible

Then the merchants of the earth will weep and mourn for her because no one buys their cargo any longer –

NIV ©

"The merchants of the earth will weep and mourn over her because no-one buys their cargoes any more—

NASB ©

"And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargoes any more—

NLT ©

The merchants of the world will weep and mourn for her, for there is no one left to buy their goods.

MSG ©

"The traders will cry and carry on because the bottom dropped out of business, no more market for their goods:

BBE ©

And the traders of the earth are weeping and crying over her, because no man has any more desire for their goods,

NRSV ©

And the merchants of the earth weep and mourn for her, since no one buys their cargo anymore,

NKJV ©

"And the merchants of the earth will weep and mourn over her, for no one buys their merchandise anymore:


KJV
And
<2532>
the merchants
<1713>
of the earth
<1093>
shall weep
<2799> (5719)
and
<2532>
mourn
<3996> (5719)
over
<1909>
her
<846>_;
for
<3754>
no man
<3762>
buyeth
<59> (5719)
their
<846>
merchandise
<1117>
any more
<3765>_:
NASB ©

"And the merchants
<1713>
of the earth
<1093>
weep
<2799>
and mourn
<3996>
over
<1909>
her, because
<3754>
no
<3762>
one
<3762>
buys
<59>
their cargoes
<1117>
any
<3765>
more
<3765>
--
NET [draft] ITL
Then
<2532>
the merchants
<1713>
of the earth
<1093>
will weep
<2799>
and
<2532>
mourn
<3996>
for
<1909>
her
<846>
because
<3754>
no one
<3762>
buys
<59>
their
<846>
cargo
<1117>
any longer
<3765>
GREEK
kai
<2532>
CONJ
oi
<3588>
T-NPM
emporoi
<1713>
N-NPM
thv
<3588>
T-GSF
ghv
<1093>
N-GSF
klaiousin
<2799> (5719)
V-PAI-3P
kai
<2532>
CONJ
penyousin
<3996> (5719)
V-PAI-3P
ep
<1909>
PREP
authn
<846>
P-ASF
oti
<3754>
CONJ
ton
<3588>
T-ASM
gomon
<1117>
N-ASM
autwn
<846>
P-GPM
oudeiv
<3762>
A-NSM
agorazei
<59> (5719)
V-PAI-3S
ouketi
<3765>
ADV

NETBible

Then the merchants of the earth will weep and mourn for her because no one buys their cargo any longer –

NET Notes

tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

tn On γόμος (gomos) BDAG 205 s.v. states, “load, freightcargo of a ship…Ac 21:3. W. gen. of the owner Rv 18:11. W. gen. of content…γ. χρυσοῦ a cargo of gold vs. 12.”