Revelation 2:21

NETBible

I have given her time to repent, but she is not willing to repent of her sexual immorality.

NIV ©

I have given her time to repent of her immorality, but she is unwilling.

NASB ©

‘I gave her time to repent, and she does not want to repent of her immorality.

NLT ©

I gave her time to repent, but she would not turn away from her immorality.

MSG ©

I gave her a chance to change her ways, but she has no intention of giving up a career in the god-business.

BBE ©

And I gave her time for a change of heart, but she has no mind to give up her unclean ways.

NRSV ©

I gave her time to repent, but she refuses to repent of her fornication.

NKJV ©

"And I gave her time to repent of her sexual immorality, and she did not repent.


KJV
And
<2532>
I gave
<1325> (5656)
her
<846>
space
<5550>
to
<2443>
repent
<3340> (5661)
of
<1537>
her
<846>
fornication
<4202>_;
and
<2532>
she repented
<3340> (5656)
not
<3756>_.
NASB ©

'I gave
<1325>
her time
<5550>
to repent
<3340>
, and she does not want
<2309>
to repent
<3340>
of her immorality
<4202>
.
NET [draft] ITL
I have given
<1325>
her
<846>
time
<5550>
to
<2443>
repent
<3340>
, but
<2532>
she is
<2309>
not
<3756>
willing
<2309>
to repent
<3340>
of
<1537>
her
<846>
sexual immorality
<4202>
.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
edwka
<1325> (5656)
V-AAI-1S
auth
<846>
P-DSF
cronon
<5550>
N-ASM
ina
<2443>
CONJ
metanohsh
<3340> (5661)
V-AAS-3S
kai
<2532>
CONJ
ou
<3756>
PRT-N
yelei
<2309> (5719)
V-PAI-3S
metanohsai
<3340> (5658)
V-AAN
ek
<1537>
PREP
thv
<3588>
T-GSF
porneiav
<4202>
N-GSF
authv
<846>
P-GSF

NETBible

I have given her time to repent, but she is not willing to repent of her sexual immorality.

NET Notes

tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and contemporary English style.

tn Here καί (kai) has been translated as “but” to bring out the contrast present in this woman’s obstinate refusal to repent.