NETBible | I 1 have given her time to repent, but 2 she is not willing to repent of her sexual immorality. |
NIV © |
I have given her time to repent of her immorality, but she is unwilling. |
NASB © |
‘I gave her time to repent, and she does not want to repent of her immorality. |
NLT © |
I gave her time to repent, but she would not turn away from her immorality. |
MSG © |
I gave her a chance to change her ways, but she has no intention of giving up a career in the god-business. |
BBE © |
And I gave her time for a change of heart, but she has no mind to give up her unclean ways. |
NRSV © |
I gave her time to repent, but she refuses to repent of her fornication. |
NKJV © |
"And I gave her time to repent of her sexual immorality, and she did not repent. |
KJV | And <2532> I gave <1325> (5656) her <846> space <5550> to <2443> repent <3340> (5661) of <1537> her <846> fornication <4202>_; and <2532> she repented <3340> (5656) not <3756>_. |
NASB © |
<1325> her time <5550> to repent <3340> , and she does not want <2309> to repent <3340> of her immorality <4202> . |
NET [draft] ITL | I have given <1325> her <846> time <5550> to <2443> repent <3340> , but <2532> she is <2309> not <3756> willing <2309> to repent <3340> of <1537> her <846> sexual immorality .<4202> |
GREEK | kai <2532> CONJ edwka <1325> (5656) V-AAI-1S auth <846> P-DSF cronon <5550> N-ASM ina <2443> CONJ metanohsh <3340> (5661) V-AAS-3S kai <2532> CONJ ou <3756> PRT-N yelei <2309> (5719) V-PAI-3S metanohsai <3340> (5658) V-AAN ek <1537> PREP thv <3588> T-GSF porneiav <4202> N-GSF authv <846> P-GSF |
NETBible | I 1 have given her time to repent, but 2 she is not willing to repent of her sexual immorality. |
NET Notes |
1 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and contemporary English style. 2 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to bring out the contrast present in this woman’s obstinate refusal to repent. |