Revelation 20:1

NETBible

Then I saw an angel descending from heaven, holding in his hand the key to the abyss and a huge chain.

NIV ©

And I saw an angel coming down out of heaven, having the key to the Abyss and holding in his hand a great chain.

NASB ©

Then I saw an angel coming down from heaven, holding the key of the abyss and a great chain in his hand.

NLT ©

Then I saw an angel come down from heaven with the key to the bottomless pit and a heavy chain in his hand.

MSG ©

I saw an Angel descending out of Heaven. He carried the key to the Abyss and a chain--a huge chain.

BBE ©

And I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the great deep and a great chain in his hand.

NRSV ©

Then I saw an angel coming down from heaven, holding in his hand the key to the bottomless pit and a great chain.

NKJV ©

Then I saw an angel coming down from heaven, having the key to the bottomless pit and a great chain in his hand.


KJV
And
<2532>
I saw
<1492> (5627)
an angel
<32>
come down
<2597> (5723)
from
<1537>
heaven
<3772>_,
having
<2192> (5723)
the key
<2807>
of the bottomless pit
<12>
and
<2532>
a great
<3173>
chain
<254>
in
<1909>
his
<846>
hand
<5495>_.
NASB ©

Then
<2532>
I saw
<3708>
an angel
<32>
coming
<2597>
down
<2597>
from heaven
<3772>
, holding
<2192>
the key
<2807>
of the abyss
<12>
and a great
<3173>
chain
<254>
in his hand
<5495>
.
NET [draft] ITL
Then
<2532>
I saw
<1492>
an angel
<32>
descending
<2597>
from
<1537>
heaven
<3772>
, holding
<2192>
in
<1909>
his
<846>
hand
<5495>
the key
<2807>
to the abyss
<12>
and
<2532>
a huge
<3173>
chain
<254>
.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
eidon
<1492> (5627)
V-2AAI-1S
aggelon
<32>
N-ASM
katabainonta
<2597> (5723)
V-PAP-ASM
ek
<1537>
PREP
tou
<3588>
T-GSM
ouranou
<3772>
N-GSM
econta
<2192> (5723)
V-PAP-ASM
thn
<3588>
T-ASF
klein
<2807>
N-ASF
thv
<3588>
T-GSF
abussou
<12>
N-GSF
kai
<2532>
CONJ
alusin
<254>
N-ASF
megalhn
<3173>
A-ASF
epi
<1909>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
ceira
<5495>
N-ASF
autou
<846>
P-GSM

NETBible

Then I saw an angel descending from heaven, holding in his hand the key to the abyss and a huge chain.

NET Notes

tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.

tn The word “holding” is implied. The two clauses “having the key of the abyss” and “a huge chain in his hand” can be construed in two ways: (1) both are controlled by the participle ἔχοντα (econta) and both are modified by the phrase “in his hand” – “having in his hand the key to the abyss and a huge chain.” (2) The participle ἔχοντα refers only to the key, and the phrase “in his hand” refers only to the chain – “having the key of the abyss and holding a huge chain in his hand.” Because of the stylistic tendency in Rev to use the verb ἔχω (ecw) to mean “hold (something)” and the phrase “in his hand” forming a “bracket” along with the verb ἔχω around both the phrases in question, the first option is preferred.