NETBible | |
NIV © |
And I saw an angel coming down out of heaven, having the key to the Abyss and holding in his hand a great chain. |
NASB © |
Then I saw an angel coming down from heaven, holding the key of the abyss and a great chain in his hand. |
NLT © |
Then I saw an angel come down from heaven with the key to the bottomless pit and a heavy chain in his hand. |
MSG © |
I saw an Angel descending out of Heaven. He carried the key to the Abyss and a chain--a huge chain. |
BBE © |
And I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the great deep and a great chain in his hand. |
NRSV © |
Then I saw an angel coming down from heaven, holding in his hand the key to the bottomless pit and a great chain. |
NKJV © |
Then I saw an angel coming down from heaven, having the key to the bottomless pit and a great chain in his hand. |
KJV | And <2532> I saw <1492> (5627) an angel <32> come down <2597> (5723) from <1537> heaven <3772>_, having <2192> (5723) the key <2807> of the bottomless pit <12> and <2532> a great <3173> chain <254> in <1909> his <846> hand <5495>_. |
NASB © |
Then <2532> I saw <3708> an angel <32> coming <2597> down <2597> from heaven <3772> , holding <2192> the key <2807> of the abyss <12> and a great <3173> chain <254> in his hand .<5495> |
NET [draft] ITL | Then <2532> I saw <1492> an angel <32> descending <2597> from <1537> heaven <3772> , holding <2192> in <1909> his <846> hand <5495> the key <2807> to the abyss <12> and <2532> a huge <3173> chain .<254> |
GREEK | kai eidon katabainonta tou ouranou econta klein thv abussou kai alusin megalhn epi thn ceira autou |
NETBible | |
NET Notes |
1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative. 2 tn The word “holding” is implied. The two clauses “having the key of the abyss” and “a huge chain in his hand” can be construed in two ways: (1) both are controlled by the participle ἔχοντα (econta) and both are modified by the phrase “in his hand” – “having in his hand the key to the abyss and a huge chain.” (2) The participle ἔχοντα refers only to the key, and the phrase “in his hand” refers only to the chain – “having the key of the abyss and holding a huge chain in his hand.” Because of the stylistic tendency in Rev to use the verb ἔχω (ecw) to mean “hold (something)” and the phrase “in his hand” forming a “bracket” along with the verb ἔχω around both the phrases in question, the first option is preferred. |