NETBible | |
NIV © |
Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away, and there was no longer any sea. |
NASB © |
Then I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth passed away, and there is no longer any sea. |
NLT © |
Then I saw a new heaven and a new earth, for the old heaven and the old earth had disappeared. And the sea was also gone. |
MSG © |
I saw Heaven and earth new-created. Gone the first Heaven, gone the first earth, gone the sea. |
BBE © |
And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were gone; and there was no more sea. |
NRSV © |
Then I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea was no more. |
NKJV © |
Now I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away. Also there was no more sea. |
KJV | And <2532> I saw <1492> (5627) a new <2537> heaven <3772> and <2532> a new <2537> earth <1093>_: for <1063> the first <4413> heaven <3772> and <2532> the first <4413> earth <1093> were passed away <3928> (5627)_; and <2532> there was <2076> (5748) no <3756> more <2089> sea <2281>_. |
NASB © |
Then <2532> I saw <3708> a new <2537> heaven <3772> and a new <2537> earth <1093> ; for the first <4413> heaven <3772> and the first <4413> earth <1093> passed <565> away <565> , and there is no <3756> longer <2089> any sea .<2281> |
NET [draft] ITL | Then <2532> I saw <1492> a new <2537> heaven <3772> and <2532> a new <2537> earth <1093> , for <1063> the first <4413> heaven <3772> and <2532> earth <1093> had ceased <565> to exist, and <2532> the sea <2281> existed <1510> no <3756> more .<2089> |
GREEK | kai eidon kainon kai ghn kainhn o gar prwtov ouranov kai h prwth gh aphlyan h yalassa ouk estin |
NETBible | |
NET Notes |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative. 2 tn For the translation of ἀπέρχομαι (apercomai; here ἀπῆλθαν [aphlqan]) L&N 13.93 has “to go out of existence – ‘to cease to exist, to pass away, to cease.’” |