NETBible | Its gates will never be closed during the day 1 (and 2 there will be no night there). 3 |
NIV © |
On no day will its gates ever be shut, for there will be no night there. |
NASB © |
In the daytime (for there will be no night there) its gates will never be closed; |
NLT © |
Its gates never close at the end of day because there is no night. |
MSG © |
Its gates will never be shut by day, and there won't be any night. |
BBE © |
And the doors of it will never be shut by day (for there is no night there): |
NRSV © |
Its gates will never be shut by day—and there will be no night there. |
NKJV © |
Its gates shall not be shut at all by day (there shall be no night there). |
KJV | And <2532> the gates <4440> of it <846> shall <2808> (0) not <3364> (0) be shut <2808> (5686) at all <3364> by day <2250>_: for <1063> there shall be <2071> (5704) no <3756> night <3571> there <1563>_. |
NASB © |
In the daytime <2250> (for there will be no <3756> night <3571> there <1563> ) its gates <4440> will never <3756> be closed ;<2808> |
NET [draft] ITL | Its <846> gates <4440> will <2808> never <3756> <3361> be closed <2808> during the day <2250> (and there will be <1510> no <3756> night <3571> there ).<1563> |
GREEK | kai oi pulwnev authv ou mh kleisywsin nux gar ouk estai |
NETBible | Its gates will never be closed during the day 1 (and 2 there will be no night there). 3 |
NET Notes |
1 tn On the translation “during the day” see BDAG 436 s.v. ἡμέρα 1.a, “But also, as in Thu. et al., of time within which someth. occurs, ἡμέρας during the day Rv 21:25.” 2 tn The Greek connective γάρ (gar) most often expresses some sort of causal connection. However, in this context there is no causal force to the second phrase; γάρ simply expresses continuation or connection. Because of this it has been translated as “and.” See BDAG 189-90 s.v. 2. 3 tn The clause has virtually the force of a parenthetical comment. |