NETBible | So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am going 1 to vomit 2 you out of my mouth! |
NIV © |
So, because you are lukewarm—neither hot nor cold—I am about to spit you out of my mouth. |
NASB © |
‘So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will spit you out of My mouth. |
NLT © |
But since you are like lukewarm water, I will spit you out of my mouth! |
MSG © |
You're stale. You're stagnant. You make me want to vomit. |
BBE © |
So because you are not one thing or the other, I will have no more to do with you. |
NRSV © |
So, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to spit you out of my mouth. |
NKJV © |
"So then, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit you out of My mouth. |
KJV | So <3779> then because <3754> thou art <1488> (5748) lukewarm <5513>_, and <2532> neither <3777> cold <5593> nor <3777> hot <2200>_, I will <3195> (5719) spue <1692> (5658) thee <4571> out of <1537> my <3450> mouth <4750>_. |
NASB © |
<3779> because <3754> you are lukewarm <5513> , and neither <3777> hot <2200> nor <3777> cold <5593> , I will <3195> spit <1692> you out of My mouth <4750> . |
NET [draft] ITL | So <3779> because <3754> you are <1510> lukewarm <5513> , and <2532> neither <3777> hot <2200> nor <3777> cold <5593> , I am going to <3195> vomit <1692> you <4571> out of <1537> my <3450> mouth !<4750> |
GREEK | outwv <3779> ADV oti <3754> CONJ cliarov <5513> A-NSM ei <1510> (5748) V-PXI-2S kai <2532> CONJ oute <3777> CONJ zestov <2200> A-NSM oute <3777> CONJ qucrov <5593> A-NSM mellw <3195> (5719) V-PAI-1S se <4571> P-2AS emesai <1692> (5658) V-AAN ek <1537> PREP tou <3588> T-GSN stomatov <4750> N-GSN mou <3450> P-1GS |
NETBible | So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am going 1 to vomit 2 you out of my mouth! |
NET Notes |
1 tn Or “I intend.” 2 tn This is the literal meaning of the Greek verb ἐμέω (emew). It is usually translated with a much weaker term like “spit out” due to the unpleasant connotations of the English verb “vomit,” as noted by L&N 23.44. The situation confronting the Laodicean church is a dire one, however, and such a term is necessary if the modern reader is to understand the gravity of the situation. |