NETBible | So 1 I said to him, “My lord, you know the answer.” 2 Then 3 he said to me, “These are the ones who have come out of the great tribulation. They 4 have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb! |
NIV © |
I answered, "Sir, you know." And he said, "These are they who have come out of the great tribulation; they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. |
NASB © |
I said to him, "My lord, you know." And he said to me, "These are the ones who come out of the great tribulation, and they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. |
NLT © |
And I said to him, "Sir, you are the one who knows." Then he said to me, "These are the ones coming out of the great tribulation. They washed their robes in the blood of the Lamb and made them white. |
MSG © |
Taken aback, I said, "O Sir, I have no idea--but you must know." Then he told me, "These are those who come from the great tribulation, and they've washed their robes, scrubbed them clean in the blood of the Lamb. |
BBE © |
And I said to him, My lord, you have knowledge. And he said to me, These are they who came through the great testing, and their robes have been washed and made white in the blood of the Lamb. |
NRSV © |
I said to him, "Sir, you are the one that knows." Then he said to me, "These are they who have come out of the great ordeal; they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. |
NKJV © |
And I said to him, "Sir, you know." So he said to me, "These are the ones who come out of the great tribulation, and washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. |
KJV | And <2532> I said <2046> (5758) unto him <846>_, Sir <2962>_, thou <4771> knowest <1492> (5758)_. And <2532> he said <2036> (5627) to me <3427>_, These <3778> are they <1526> (5748) which came <2064> (5740) out of <1537> great <3173> tribulation <2347>_, and <2532> have washed <4150> (5656) their <846> robes <4749>_, and <2532> made <3021> (0) them <4749> <846> white <3021> (5656) in <1722> the blood <129> of the Lamb <721>_. |
NASB © |
I said <3004> to him, "My lord <2962> , you know <3609> ." And he said <3004> to me, "These <3778> are the ones who come <2064> out of the great <3173> tribulation <2347> , and they have washed <4150> their robes <4749> and made <3021> them white <3021> in the blood <129> of the Lamb .<721> |
NET [draft] ITL | So <2532> I said <4483> to him <846> , “My <3450> lord <2962> , you <4771> know <1492> the answer.” Then <2532> he said <3004> to me <3427> , “These <3778> are <1510> the ones who have come <2064> out of <1537> the great <3173> tribulation <2347> . They have washed <4150> their <846> robes <4749> and <2532> made <3021> them <846> white <3021> in <1722> the blood <129> of the Lamb !<721> |
GREEK | kai <2532> CONJ eirhka <4483> (5758) V-RAI-1S-ATT autw <846> P-DSM kurie <2962> N-VSM mou <3450> P-1GS su <4771> P-2NS oidav <1492> (5758) V-RAI-2S kai <2532> CONJ eipen <3004> (5627) V-2AAI-3S moi <3427> P-1DS outoi <3778> D-NPM eisin <1510> (5748) V-PXI-3P oi <3588> T-NPM ercomenoi <2064> (5740) V-PNP-NPM ek <1537> PREP thv <3588> T-GSF yliqewv <2347> N-GSF thv <3588> T-GSF megalhv <3173> A-GSF kai <2532> CONJ eplunan <4150> (5656) V-AAI-3P tav <3588> T-APF stolav <4749> N-APF autwn <846> P-GPM kai <2532> CONJ eleukanan <3021> (5656) V-AAI-3P autav <846> P-APF en <1722> PREP tw <3588> T-DSN aimati <129> N-DSN tou <3588> T-GSN arniou <721> N-GSN |
NETBible | So 1 I said to him, “My lord, you know the answer.” 2 Then 3 he said to me, “These are the ones who have come out of the great tribulation. They 4 have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb! |
NET Notes |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the previous question. 2 tn Though the expression “the answer” is not in the Greek text, it is clearly implied. Direct objects in Greek were frequently omitted when clear from the context. 3 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision. 4 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |