NETBible | The first woe has passed, but 1 two woes are still coming after these things! |
NIV © |
The first woe is past; two other woes are yet to come. |
NASB © |
The first woe is past; behold, two woes are still coming after these things. |
NLT © |
The first terror is past, but look, two more terrors are coming! |
MSG © |
The first doom is past. Two dooms yet to come. |
BBE © |
The first Trouble is past: see, there are still two Troubles to come. |
NRSV © |
The first woe has passed. There are still two woes to come. |
NKJV © |
One woe is past. Behold, still two more woes are coming after these things. |
KJV | One <3391> woe <3759> is past <565> (5627)_; [and], behold <2400> (5628)_, there come <2064> (5736) two <1417> woes <3759> more <2089> hereafter <3326> <5023>_. |
NASB © |
The first <1520> woe <3759> is past <565> ; behold <2400> , two <1417> woes <3759> are still <2089> coming <2064> after <3326> these <3778> things .<3778> |
NET [draft] ITL | The first <1520> woe <3759> has passed <565> , but two <1417> woes <3759> are still <2089> coming <2064> after <3326> these things !<5023> |
GREEK | h ouai h mia aphlyen duo ouai meta tauta |
NETBible | The first woe has passed, but 1 two woes are still coming after these things! |
NET Notes |
1 tn Grk “behold.” Here ἰδού (idou) has been translated as “but” to indicate the contrast present in the context. |