NETBible | In 1 those days people 2 will seek death, but 3 will not be able to 4 find it; they will long to die, but death will flee from them. |
NIV © |
During those days men will seek death, but will not find it; they will long to die, but death will elude them. |
NASB © |
And in those days men will seek death and will not find it; they will long to die, and death flees from them. |
NLT © |
In those days people will seek death but will not find it. They will long to die, but death will flee away! |
MSG © |
When this happens, people are going to prefer death to torture, look for ways to kill themselves. But they won't find a way--death will have gone into hiding. |
BBE © |
And in those days men will be hoping for death, and it will not come to them; and they will have a great desire for death, and death will go in flight from them. |
NRSV © |
And in those days people will seek death but will not find it; they will long to die, but death will flee from them. |
NKJV © |
In those days men will seek death and will not find it; they will desire to die, and death will flee from them. |
KJV | And <2532> in <1722> those <1565> days <2250> shall men <444> seek <2212> (5692) death <2288>_, and <2532> shall <2147> (0) not <3756> find <2147> (5692) it <846>_; and <2532> shall desire <1937> (5692) to die <599> (5629)_, and <2532> death <2288> shall flee <5343> (5695) from <575> them <846>_. |
NASB © |
And in those <1565> days <2250> men <444> will seek <2212> death <2288> and will not find <2147> it; they will long <1937> to die <599> , and death <2288> flees from them.<5343> |
NET [draft] ITL | In <1722> those <1565> days <2250> people <444> will seek <2212> death <2288> , but <2532> will <2147> not <3756> <3361> be able to find <2147> it <846> ; they will long <1937> to die <599> , but <2532> death <2288> will flee <5343> from <575> them .<846> |
GREEK | kai <2532> CONJ en <1722> PREP taiv <3588> T-DPF hmeraiv <2250> N-DPF ekeinaiv <1565> D-DPF zhthsousin <2212> (5692) V-FAI-3P oi <3588> T-NPM anyrwpoi <444> N-NPM ton <3588> T-ASM yanaton <2288> N-ASM kai <2532> CONJ ou <3756> PRT-N mh <3361> PRT-N eurhsousin <2147> (5692) V-FAI-3P auton <846> P-ASM kai <2532> CONJ epiyumhsousin <1937> (5692) V-FAI-3P apoyanein <599> (5629) V-2AAN kai <2532> CONJ feugei <5343> (5719) V-PAI-3S o <3588> T-NSM yanatov <2288> N-NSM ap <575> PREP autwn <846> P-GPM |
NETBible | In 1 those days people 2 will seek death, but 3 will not be able to 4 find it; they will long to die, but death will flee from them. |
NET Notes |
1 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. 2 tn Grk “men”; but ἄνθρωπος (anqrwpo") is used in a generic sense here of both men and women. 3 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context. 4 tn The phrase “not be able to” was used in the translation to emphasize the strong negation (οὐ μή, ou mh) in the Greek text. |