NETBible | One time Acsah 1 came and charmed her father 2 so she could ask him for some land. When she got down from her donkey, Caleb said to her, “What would you like?” |
NIV © |
One day when she came to Othniel, she urged him to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her, "What can I do for you?" |
NASB © |
Then it came about when she came to him, that she persuaded him to ask her father for a field. Then she alighted from her donkey, and Caleb said to her, "What do you want?" |
NLT © |
When Acsah married Othniel, she urged him to ask her father for an additional field. As she got down off her donkey, Caleb asked her, "What is it? What can I do for you?" |
MSG © |
When she arrived she got him to ask for farm land from her father. As she dismounted from her donkey Caleb asked her, "What would you like?" |
BBE © |
Now when she came to him, he put into her mind the idea of requesting a field from her father: and she got down from her ass; and Caleb said to her, What is it? |
NRSV © |
When she came to him, she urged him to ask her father for a field. As she dismounted from her donkey, Caleb said to her, "What do you wish?" |
NKJV © |
Now it happened, when she came to him , that she urged him to ask her father for a field. And she dismounted from her donkey, and Caleb said to her, "What do you wish?" |
KJV | And it came to pass, when she came <0935> (8800) [to him], that she moved <05496> (8686) him to ask <07592> (8800) of her father <01> a field <07704>_: and she lighted <06795> (8799) from off [her] ass <02543>_; and Caleb <03612> said <0559> (8799) unto her, What wilt thou? |
NASB © |
Then it came <1961> about when she came <935> to him, that she persuaded <5496> him to ask <7592> her father <1> for a field <7704> . Then she alighted <6795> from her donkey <2543> , and Caleb <3612> said <559> to her, "What do you want?"<4100> |
LXXM | kai <2532> CONJ egeneto <1096> V-AMI-3S en <1722> PREP tw <3588> T-DSN eisporeuesyai <1531> V-PMN authn <846> D-ASF kai <2532> CONJ epeseisen {V-AAI-3S} authn <846> D-ASF aithsai <154> V-AAN para <3844> PREP tou <3588> T-GSM patrov <3962> N-GSM authv <846> D-GSF ton <3588> T-ASM agron <68> N-ASM kai <2532> CONJ egogguzen <1111> V-IAI-3S epanw <1883> ADV tou <3588> T-GSN upozugiou <5268> N-GSN kai <2532> CONJ ekraxen <2896> V-AAI-3S apo <575> PREP tou <3588> T-GSN upozugiou <5268> N-GSN eiv <1519> PREP ghn <1065> N-ASF notou <3558> N-GSM ekdedosai <1554> V-RMI-2S me <1473> P-AS kai <2532> CONJ eipen {V-AAI-3S} auth <846> D-DSF caleb {N-PRI} ti <5100> I-NSN estin <1510> V-PAI-3S soi <4771> P-DS |
NET [draft] ITL | One time <01961> Acsah came <0935> and charmed <05496> her father <01> so she could ask <07592> him for some land <07704> . When she got down <06795> from <05921> her donkey <02543> , Caleb <03612> said <0559> to her, “What would you like?”<04100> |
HEBREW | Kl <0> hm <04100> blk <03612> hl <0> rmayw <0559> rwmxh <02543> lem <05921> xnutw <06795> hdvh <07704> hyba <01> tam <0853> lwasl <07592> whtyotw <05496> hawbb <0935> yhyw (1:14) <01961> |
NETBible | One time Acsah 1 came and charmed her father 2 so she could ask him for some land. When she got down from her donkey, Caleb said to her, “What would you like?” |
NET Notes |
1 tn Heb “she”; the referent (Acsah) has been specified in the translation for clarity. 2 tn Heb “him.” The pronoun could refer to Othniel, in which case one would translate, “she incited him [Othniel] to ask her father for a field.” This is problematic, however, for Acsah, not Othniel, makes the request in v. 15. The LXX has “he [Othniel] urged her to ask her father for a field.” This appears to be an attempt to reconcile the apparent inconsistency and probably does not reflect the original text. If Caleb is understood as the referent of the pronoun, the problem disappears. For a fuller discussion of the issue, see P. G. Mosca, “Who Seduced Whom? A Note on Joshua 15:18 // Judges 1:14,” CBQ 46 (1984): 18-22. The translation takes Caleb to be the referent, specified as “her father.” |