NETBible | So Delilah took new ropes and tied him with them and said to him, “The Philistines are here, 1 Samson!” (The Philistines were hiding in the bedroom.) 2 But he tore the ropes 3 from his arms as if they were a piece of thread. |
NIV © |
So Delilah took new ropes and tied him with them. Then, with men hidden in the room, she called to him, "Samson, the Philistines are upon you!" But he snapped the ropes off his arms as if they were threads. |
NASB © |
So Delilah took new ropes and bound him with them and said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" For the men were lying in wait in the inner room. But he snapped the ropes from his arms like a thread. |
NLT © |
So Delilah took new ropes and tied him up with them. The men were hiding in the room as before, and again Delilah cried out, "Samson! The Philistines have come to capture you!" But Samson snapped the ropes from his arms as if they were thread. |
MSG © |
So Delilah got some new ropes and tied him up. She said, "The Philistines are on you, Samson!" The men were hidden in the next room. He snapped the ropes from his arms like threads. |
BBE © |
So Delilah took new thick cords, knotting them tightly round him, and said to him, The Philistines are on you, Samson. And men were waiting secretly in the inner room. And the cords were broken off his arms like threads. |
NRSV © |
So Delilah took new ropes and bound him with them, and said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" (The men lying in wait were in an inner chamber.) But he snapped the ropes off his arms like a thread. |
NKJV © |
Therefore Delilah took new ropes and bound him with them, and said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" And men were lying in wait, staying in the room. But he broke them off his arms like a thread. |
KJV | Delilah <01807> therefore took <03947> (8799) new <02319> ropes <05688>_, and bound <0631> (8799) him therewith, and said <0559> (8799) unto him, The Philistines <06430> [be] upon thee, Samson <08123>_. And [there were] liers in wait <0693> (8802) abiding <03427> (8802) in the chamber <02315>_. And he brake <05423> (8762) them from off his arms <02220> like a thread <02339>_. |
NASB © |
So Delilah <1807> took <3947> new <2319> ropes <5688> and bound <631> him with them and said <559> to him, "The Philistines <6430> are upon you, Samson <8123> !" For the men were lying <693> in wait <693> in the inner <2315> room <2315> . But he snapped <5423> the ropes from his arms <2220> like a thread .<2339> |
LXXM | kai <2532> CONJ elaben <2983> V-AAI-3S autw <846> D-DSM dalila {N-PRI} kalwdia {N-APN} kaina <2537> A-APN kai <2532> CONJ edhsen <1210> V-AAI-3S auton <846> D-ASM en <1722> PREP autoiv <846> D-DPM kai <2532> CONJ eipen {V-AAI-3S} prov <4314> PREP auton <846> D-ASM oi <3588> T-NPM allofuloi <246> A-NPM epi <1909> PREP se <4771> P-AS samqwn <4546> N-PRI kai <2532> CONJ to <3588> T-NSN enedron <1749> N-NSN ekayhto <2521> V-IMI-3S en <1722> PREP tw <3588> T-DSN tamieiw {N-DSN} kai <2532> CONJ diespasen <1288> V-AAI-3S auta <846> D-APN apo <575> PREP twn <3588> T-GPM bracionwn <1023> N-GPM autou <846> D-GSM wv ramma {N-ASN}<3739> CONJ |
NET [draft] ITL | So Delilah <01807> took <03947> new <02319> ropes <05688> and tied <0631> him with them and said <0559> to <0413> him, “The Philistines <06430> are here, Samson <08123> !” (The Philistines were hiding <0693> in the bedroom <02315> .) But he tore <05423> the ropes from his arms <02220> as if they were a piece of thread .<02339> |
HEBREW | jwxk <02339> wyterz <02220> lem <05921> Mqtnyw <05423> rdxb <02315> bsy <03427> brahw <0693> Nwsms <08123> Kyle <05921> Mytslp <06430> wyla <0413> rmatw <0559> Mhb <0> whroatw <0631> Mysdx <02319> Mytbe <05688> hlyld <01807> xqtw (16:12) <03947> |
NETBible | So Delilah took new ropes and tied him with them and said to him, “The Philistines are here, 1 Samson!” (The Philistines were hiding in the bedroom.) 2 But he tore the ropes 3 from his arms as if they were a piece of thread. |
NET Notes |
1 tn Heb “are upon you.” 2 tn Heb “And the ones lying in wait were sitting in the bedroom.” 3 tn Heb “them”; the referent (the ropes) has been specified in the translation for clarity. |