NETBible | However, she 1 got angry at him 2 and went home 3 to her father’s house in Bethlehem in Judah. When she had been there four months, |
NIV © |
But she was unfaithful to him. She left him and went back to her father’s house in Bethlehem, Judah. After she had been there for four months, |
NASB © |
But his concubine played the harlot against him, and she went away from him to her father’s house in Bethlehem in Judah, and was there for a period of four months. |
NLT © |
But she was unfaithful to him and returned to her father’s home in Bethlehem. After about four months, |
MSG © |
But she quarreled with him and left, returning to her father's house in Bethlehem in Judah. She was there four months. |
BBE © |
And his servant-wife was angry with him, and went away from him to her father’s house at Beth-lehem-judah, and was there for four months. |
NRSV © |
But his concubine became angry with him, and she went away from him to her father’s house at Bethlehem in Judah, and was there some four months. |
NKJV © |
But his concubine played the harlot against him, and went away from him to her father’s house at Bethlehem in Judah, and was there four whole months. |
KJV | And his concubine <06370> played the whore <02181> (8799) against him, and went away <03212> (8799) from him unto her father's <01> house <01004> to Bethlehemjudah <01035> <03063>_, and was there four <0702> whole months <02320> <03117>_. {four whole months: or, a year and four month: Heb. days, four months} |
NASB © |
But his concubine <6370> played <2181> the harlot <2181> against <5921> him, and she went <1980> away from him to her father's <1> house <1004> in Bethlehem <1035> in Judah <3063> , and was there <8033> for a period <3117> of four <702> months .<2320> |
LXXM | kai <2532> CONJ wrgisyh <3710> V-API-3S autw <846> D-DSM h <3588> T-NSF pallakh {N-NSF} autou <846> D-GSM kai <2532> CONJ aphlyen <565> V-AAI-3S ap <575> PREP autou <846> D-GSM eiv <1519> PREP ton <3588> T-ASM oikon <3624> N-ASM tou <3588> T-GSM patrov <3962> N-GSM authv <846> D-GSF eiv <1519> PREP bhyleem <965> N-PRI iouda <2448> N-PRI kai <2532> CONJ egeneto <1096> V-AMI-3S ekei <1563> ADV hmerav tetramhnon {A-ASN}<2250> N-APF |
NET [draft] ITL | However, she <06370> got angry <02181> at him and went home <01980> to <0413> her father’s <01> house <01004> in Bethlehem <01035> in Judah <03063> . When <01961> she had been there <08033> four <0702> months ,<02320> |
HEBREW | Mysdx <02320> hebra <0702> Mymy <03117> Ms <08033> yhtw <01961> hdwhy <03063> Mxl <01035> tyb <0> la <0413> hyba <01> tyb <01004> la <0413> wtam <0853> Kltw <01980> wsglyp <06370> wyle <05921> hnztw (19:2) <02181> |
NETBible | However, she 1 got angry at him 2 and went home 3 to her father’s house in Bethlehem in Judah. When she had been there four months, |
NET Notes |
1 tn Heb “and his concubine.” The pronoun (“she”) has been used in the translation for stylistic reasons. 2 tn Or “was unfaithful to him.” Many have understood the Hebrew verb וַתִּזְנֶה (vattizneh) as being from זָנָה (zanah, “to be a prostitute”), but it may be derived from a root meaning “to be angry; to hate” attested in Akkadian (see HALOT 275 s.v. II זנה). 3 tn Heb “went from him.” |