Judges 20:28

NETBible

Phinehas son of Eleazar, son of Aaron, was serving the Lord in those days), “Should we once more march out to fight the Benjaminites our brothers, or should we quit?” The Lord said, “Attack, for tomorrow I will hand them over to you.”

NIV ©

with Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, ministering before it.) They asked, "Shall we go up again to battle with Benjamin our brother, or not?" The LORD responded, "Go, for tomorrow I will give them into your hands."

NASB ©

and Phinehas the son of Eleazar, Aaron’s son, stood before it to minister in those days), saying, "Shall I yet again go out to battle against the sons of my brother Benjamin, or shall I cease?" And the LORD said, "Go up, for tomorrow I will deliver them into your hand."

NLT ©

and Phinehas son of Eleazar and grandson of Aaron was the priest.) The Israelites asked the LORD, "Should we fight against our relatives from Benjamin again or should we stop?" The LORD said, "Go! Tomorrow I will give you victory over them."

MSG ©

Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, as the ministering priest. They asked, "Shall we again march into battle against the Benjaminites, our brothers? Or should we call it quits?" And GOD said, "Attack. Tomorrow I'll give you victory."

BBE ©

And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, was in his place before it,) and said, Am I still to go on with the fight against the children of Benjamin my brother, or am I to give it up? And the Lord said, Go on; for tomorrow I will give him into your hands.

NRSV ©

and Phinehas son of Eleazar, son of Aaron, ministered before it in those days), saying, "Shall we go out once more to battle against our kinsfolk the Benjaminites, or shall we desist?" The LORD answered, "Go up, for tomorrow I will give them into your hand."

NKJV ©

and Phinehas the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days), saying, "Shall I yet again go out to battle against the children of my brother Benjamin, or shall I cease?" And the LORD said, "Go up, for tomorrow I will deliver them into your hand."


KJV
And Phinehas
<06372>_,
the son
<01121>
of Eleazar
<0499>_,
the son
<01121>
of Aaron
<0175>_,
stood
<05975> (8802)
before
<06440>
it in those days
<03117>,)
saying
<0559> (8800)_,
Shall I yet again
<03254> (8686)
go out
<03318> (8800)
to battle
<04421>
against the children
<01121>
of Benjamin
<01144>
my brother
<0251>_,
or shall I cease
<02308> (8799)_?
And the LORD
<03068>
said
<0559> (8799)_,
Go up
<05927> (8798)_;
for to morrow
<04279>
I will deliver
<05414> (8799)
them into thine hand
<03027>_.
NASB ©

and Phinehas
<6372>
the son
<1121>
of Eleazar
<499>
, Aaron's
<175>
son
<1121>
, stood
<5975>
before
<6440>
it to
minister
in those
<1992>
days
<3117>
), saying
<559>
, "Shall I yet
<5750>
again
<3254>
go
<3318>
out to battle
<4421>
against
<5973>
the sons
<1121>
of my brother
<251>
Benjamin
<1144>
, or
<518>
shall I cease
<2308>
?" And the LORD
<3068>
said
<559>
, "Go
<5927>
up, for tomorrow
<4279>
I will deliver
<5414>
them into your hand
<3027>
."
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
fineev {N-PRI} uiov
<5207> 
N-NSM
eleazar
<1648> 
N-PRI
uiou
<5207> 
N-GSM
aarwn
<2> 
N-PRI
paresthkwv
<3936> 
V-RAPNS
enwpion
<1799> 
PREP
authv
<846> 
D-GSF
en
<1722> 
PREP
taiv
<3588> 
T-DPF
hmeraiv
<2250> 
N-DPF
ekeinaiv
<1565> 
D-DPF
legwn
<3004> 
V-PAPNS
ei
<1487> 
CONJ
prosyw
<4369> 
V-AAS-1S
eti
<2089> 
ADV
exelyein
<1831> 
V-AAN
eiv
<1519> 
PREP
polemon
<4171> 
N-ASM
meta
<3326> 
PREP
uiwn
<5207> 
N-GPM
beniamin
<958> 
N-PRI
tou
<3588> 
T-GSM
adelfou
<80> 
N-GSM
mou
<1473> 
P-GS
h
<2228> 
CONJ
kopasw
<2869> 
V-AAS-1S
kai
<2532> 
CONJ
eipen {V-AAI-3S} kuriov
<2962> 
N-NSM
anabhte
<305> 
V-AAD-2P
oti
<3754> 
CONJ
aurion
<839> 
ADV
paradwsw
<3860> 
V-FAI-1S
auton
<846> 
D-ASM
en
<1722> 
PREP
ceiri
<5495> 
N-DSF
sou
<4771> 
P-GS
NET [draft] ITL
Phinehas
<06372>
son
<01121>
of Eleazar
<0499>
, son
<01121>
of Aaron
<0175>
, was serving
<05975>
the Lord in those
<01992>
days
<03117>
), “Should we once
<05750>
more
<03254>
march out
<03318>
to fight
<04421>
the Benjaminites
<01144>

<01121>
our brothers
<0251>
, or
<0518>
should we quit
<02308>
?” The Lord
<03068>
said
<0559>
, “Attack
<05927>
, for
<03588>
tomorrow
<04279>
I will hand
<03027>

<05414>
them over
<03027>

<05414>
to you.”
HEBREW
Kdyb
<03027>
wnnta
<05414>
rxm
<04279>
yk
<03588>
wle
<05927>
hwhy
<03068>
rmayw
<0559>
ldxa
<02308>
Ma
<0518>
yxa
<0251>
Nmynb
<01144>
ynb
<01121>
Me
<05973>
hmxlml
<04421>
taul
<03318>
dwe
<05750>
Powah
<03254>
rmal
<0559>
Mhh
<01992>
Mymyb
<03117>
wynpl
<06440>
dme
<05975>
Nrha
<0175>
Nb
<01121>
rzela
<0499>
Nb
<01121>
oxnypw (20:28)
<06372>

NETBible

Phinehas son of Eleazar, son of Aaron, was serving the Lord in those days), “Should we once more march out to fight the Benjaminites our brothers, or should we quit?” The Lord said, “Attack, for tomorrow I will hand them over to you.”

NET Notes

tn Heb “standing before him.”

tn Heb “I” (collective singular).

tn Heb “my brother” (collective singular).

tn Heb “I” (collective singular).

tn Heb “him” (collective singular).