NETBible | When Ehud had left, Eglon’s 1 servants came and saw the locked doors of the upper room. They said, “He must be relieving himself 2 in the well-ventilated inner room.” 3 |
NIV © |
After he had gone, the servants came and found the doors of the upper room locked. They said, "He must be relieving himself in the inner room of the house." |
NASB © |
When he had gone out, his servants came and looked, and behold, the doors of the roof chamber were locked; and they said, "He is only relieving himself in the cool room." |
NLT © |
After Ehud was gone, the king’s servants returned and found the doors to the upstairs room locked. They thought he might be using the latrine, |
MSG © |
Then he was gone. When the servants came, they saw with surprise that the doors to the rooftop room were locked. They said, "He's probably relieving himself in the restroom." |
BBE © |
Now when he had gone, the king’s servants came, and saw that the doors of the summer-house were locked; and they said, It may be that he is in his summer-house for a private purpose. |
NRSV © |
After he had gone, the servants came. When they saw that the doors of the roof chamber were locked, they thought, "He must be relieving himself in the cool chamber." |
NKJV © |
When he had gone out, Eglon’s servants came to look, and to their surprise, the doors of the upper room were locked. So they said, "He is probably attending to his needs in the cool chamber." |
KJV | When he was gone out <03318> (8804)_, his servants <05650> came <0935> (8804)_; and when they saw <07200> (8799) that, behold, the doors <01817> of the parlour <05944> [were] locked <05274> (8803)_, they said <0559> (8799)_, Surely he covereth <05526> (8688) his feet <07272> in his summer <04747> chamber <02315>_. {covereth...: or, doeth his easement} |
NASB © |
When he had gone <3318> out, his servants <5650> came <935> and looked <7200> , and behold <2009> , the doors <1817> of the roof <5944> chamber <5944> were locked <5274> ; and they said <559> , "He is only <389> relieving <5526> <7272> himself in the cool <4747> room ."<2315> |
LXXM | kai <2532> CONJ autov <846> D-NSM exhlyen <1831> V-AAI-3S kai <2532> CONJ oi <3588> T-NPM paidev <3816> N-NPM autou <846> D-GSM eishlyon <1525> V-AAI-3P kai <2532> CONJ eidon <3708> V-AAI-3P kai <2532> CONJ idou <2400> INJ ai <3588> T-NPF yurai <2374> N-NPF tou <3588> T-GSN uperwou <5253> N-GSN apokekleismenai <608> V-RPPNP kai <2532> CONJ eipan {V-AAI-3P} mhpote <3379> ADV prov <4314> PREP difrouv {N-APM} kayhtai <2521> V-PMI-3S en <1722> PREP th <3588> T-DSF apocwrhsei {N-DSF} tou <3588> T-GSM koitwnov <2846> N-GSM |
NET [draft] ITL | When Ehud <01931> had left <03318> , Eglon’s servants <05650> came <0935> and saw <07200> the locked <05274> doors <01817> of the upper room <05944> . They said <0559> , “He must be relieving <07272> <05526> himself <01931> in the well-ventilated <04747> inner room .”<02315> |
HEBREW | hrqmh <04747> rdxb <02315> wylgr <07272> ta <0853> awh <01931> Kyom <05526> Ka <0389> wrmayw <0559> twlen <05274> hyleh <05944> twtld <01817> hnhw <02009> waryw <07200> wab <0935> wydbew <05650> auy <03318> awhw (3:24) <01931> |
NETBible | When Ehud had left, Eglon’s 1 servants came and saw the locked doors of the upper room. They said, “He must be relieving himself 2 in the well-ventilated inner room.” 3 |
NET Notes |
1 tn Heb “his.” 2 tn Heb “covering his feet” (i.e., with his outer garments while he relieves himself). 3 tn The Hebrew expression translated “well-ventilated inner room” may refer to the upper room itself or to a bathroom attached to or within it. |