Judges 7:3

NETBible

Now, announce to the men, ‘Whoever is shaking with fear may turn around and leave Mount Gilead.’” Twenty-two thousand men went home; ten thousand remained.

NIV ©

announce now to the people, ‘Anyone who trembles with fear may turn back and leave Mount Gilead.’" So twenty-two thousand men left, while ten thousand remained.

NASB ©

"Now therefore come, proclaim in the hearing of the people, saying, ‘Whoever is afraid and trembling, let him return and depart from Mount Gilead.’" So 22,000 people returned, but 10,000 remained.

NLT ©

Therefore, tell the people, ‘Whoever is timid or afraid may leave and go home.’" Twenty–two thousand of them went home, leaving only ten thousand who were willing to fight.

MSG ©

Make a public announcement: 'Anyone afraid, anyone who has any qualms at all, may leave Mount Gilead now and go home.'" Twenty-two companies headed for home. Ten companies were left.

BBE ©

So now, let it be given out to the people that anyone who is shaking with fear is to go back from Mount Galud. So twenty-two thousand of the people went back, but there were still ten thousand.

NRSV ©

Now therefore proclaim this in the hearing of the troops, ‘Whoever is fearful and trembling, let him return home.’" Thus Gideon sifted them out; twenty-two thousand returned, and ten thousand remained.

NKJV ©

"Now therefore, proclaim in the hearing of the people, saying, ‘Whoever is fearful and afraid, let him turn and depart at once from Mount Gilead.’" And twenty–two thousand of the people returned, and ten thousand remained.


KJV
Now therefore go to
<04994>_,
proclaim
<07121> (8798)
in the ears
<0241>
of the people
<05971>_,
saying
<0559> (8800)_,
Whosoever [is] fearful
<03373>
and afraid
<02730>_,
let him return
<07725> (8799)
and depart early
<06852> (8799)
from mount
<02022>
Gilead
<01568>_.
And there returned
<07725> (8799)
of the people
<05971>
twenty
<06242>
and two
<08147>
thousand
<0505>_;
and there remained
<07604> (8738)
ten
<06235>
thousand
<0505>_.
NASB ©

"Now
<6258>
therefore come
<4994>
, proclaim
<7121>
in the hearing
<241>
of the people
<5971>
, saying
<559>
, 'Whoever
<4310>
is afraid
<3372>
and trembling
<2730>
, let him return
<7725>
and depart
<6852>
from Mount
<2022>
Gilead
<1568>
.'" So 22,000
<6242>
<8147>
<505>
people
<5971>
returned
<7725>
, but 10,000
<6235>
<505> remained
<7604>
.
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
eipen {V-AAI-3S} kuriov
<2962> 
N-NSM
prov
<4314> 
PREP
auton
<846> 
D-ASM
lalhson
<2980> 
V-AAD-2S
dh
<1161> 
PRT
eiv
<1519> 
PREP
ta
<3588> 
T-APN
wta
<3775> 
N-APN
tou
<3588> 
T-GSM
laou
<2992> 
N-GSM
legwn
<3004> 
V-PAPNS
tiv
<5100> 
I-NSM
deilov
<1169> 
A-NSM
kai
<2532> 
CONJ
foboumenov
<5399> 
V-PPPNS
apostrafhtw
<654> 
V-APD-3S
kai
<2532> 
CONJ
exwrmhsan {V-AAI-3P} apo
<575> 
PREP
tou
<3588> 
T-GSN
orouv
<3735> 
N-GSN
tou
<3588> 
T-GSM
galaad {N-PRI} kai
<2532> 
CONJ
apestrafhsan
<654> 
V-API-3P
apo
<575> 
PREP
tou
<3588> 
T-GSM
laou
<2992> 
N-GSM
eikosi
<1501> 
N-NUI
kai
<2532> 
CONJ
duo
<1417> 
N-NUI
ciliadev
<5505> 
N-NPF
kai
<2532> 
CONJ
deka
<1176> 
N-NUI
ciliadev
<5505> 
N-NPF
upeleifyhsan
<5275> 
V-API-3P
NET [draft] ITL
Now
<06258>
, announce
<0241>

<04994>

<07121>
to the men
<05971>
, ‘Whoever
<04310>
is shaking
<02730>
with fear
<03373>
may turn around
<07725>
and leave
<06852>
Mount
<02022>
Gilead
<01568>
.’” Twenty-two
<08147>

<06242>
thousand
<0505>
men
<05971>
went home
<07725>
; ten
<06235>
thousand
<0505>
remained
<07604>
.
HEBREW
o
wrasn
<07604>
Mypla
<0505>
trvew
<06235>
Pla
<0505>
Mynsw
<08147>
Myrve
<06242>
Meh
<05971>
Nm
<04480>
bsyw
<07725>
delgh
<01568>
rhm
<02022>
rpuyw
<06852>
bsy
<07725>
drxw
<02730>
ary
<03373>
ym
<04310>
rmal
<0559>
Meh
<05971>
ynzab
<0241>
an
<04994>
arq
<07121>
htew (7:3)
<06258>

NETBible

Now, announce to the men, ‘Whoever is shaking with fear may turn around and leave Mount Gilead.’” Twenty-two thousand men went home; ten thousand remained.

NET Notes

tn Heb “call into the ears of the people.”

tn Heb “afraid and shaking.”

tc Many interpreters reject the MT reading “and leave Mount Gilead” for geographical reasons. A possible alternative, involving rather radical emendation of the Hebrew text, would be, “So Gideon tested them” (i.e., thinned the ranks in this manner).

tn Heb “people.” The translation uses “men” because warriors are in view, and in ancient Israelite culture these would be only males. (This is also the case in vv. 4, 5, 6, 7, 8.)

tn Or “turned around, back.”