NETBible | my father fought for you; he risked his life 1 and delivered you from Midian’s power. 2 |
NIV © |
and to think that my father fought for you, risked his life to rescue you from the hand of Midian |
NASB © |
for my father fought for you and risked his life and delivered you from the hand of Midian; |
NLT © |
For he fought for you and risked his life when he rescued you from the Midianites. |
MSG © |
My father fought for you, risked his own life, and rescued you from Midian's tyranny, |
BBE © |
(For my father made war for you, and put his life in danger, and made you free from the hands of Midian; |
NRSV © |
for my father fought for you, and risked his life, and rescued you from the hand of Midian; |
NKJV © |
"for my father fought for you, risked his life, and delivered you out of the hand of Midian; |
KJV | (For my father <01> fought <03898> (8738) for you, and adventured <07993> (8686) his life <05315> far <05048>_, and delivered <05337> (8686) you out of the hand <03027> of Midian <04080>_: {adventured...: Heb. cast his life} |
NASB © |
for my father <1> fought <3898> for you and risked <7993> <5048> his life <5315> and delivered <5337> you from the hand <3027> of Midian ;<4080> |
LXXM | wv <3739> CONJ epolemhsen <4170> V-AAI-3S o <3588> T-NSM pathr <3962> N-NSM mou <1473> P-GS uper <5228> PREP umwn <4771> P-GP kai <2532> CONJ erriqen {V-AAI-3S} thn <3588> T-ASF quchn <5590> N-ASF autou <846> D-GSM ex <1537> PREP enantiav <1727> A-GSF kai <2532> CONJ exeilato <1807> V-AMI-3S umav <4771> P-AP ek <1537> PREP ceirov madiam {N-PRI}<5495> N-GSF |
NET [draft] ITL | my father <01> fought <03898> for <05921> you; he risked <07993> his life <05315> and delivered <05337> you from Midian’s <04080> power .<03027> |
HEBREW | Nydm <04080> dym <03027> Mkta <0853> luyw <05337> dgnm <05048> wspn <05315> ta <0853> Klsyw <07993> Mkyle <05921> yba <01> Mxln <03898> rsa (9:17) <0834> |
NETBible | my father fought for you; he risked his life 1 and delivered you from Midian’s power. 2 |
NET Notes |
1 tc Heb “threw his life out in front,” that is, “exposed himself to danger.” The MT form מִנֶּגֶד (minneged, “from before”) should probably be read as מִנֶּגְדּוֹ (minnegdo, “from before him”); haplography of vav has likely occurred here in the MT. 2 tn Heb “hand.” |