Ruth 1:10

NETBible

But they said to her, “No! We will return with you to your people.”

NIV ©

and said to her, "We will go back with you to your people."

NASB ©

And they said to her, " No, but we will surely return with you to your people."

NLT ©

"No," they said. "We want to go with you to your people."

MSG ©

They said, "No, we're going on with you to your people."

BBE ©

And they said to her, No, but we will go back with you to your people.

NRSV ©

They said to her, "No, we will return with you to your people."

NKJV ©

And they said to her, "Surely we will return with you to your people."


KJV
And they said
<0559> (8799)
unto her, Surely we will return
<07725> (8799)
with thee unto thy people
<05971>_.
NASB ©

And they said
<559>
to her, "
No,
but we will surely
<3588>
return
<7725>
with you to your people
<5971>
."
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
eipan {V-AAI-3P} auth
<846> 
D-DSF
meta
<3326> 
PREP
sou
<4771> 
P-GSF
epistrefomen
<1994> 
V-PAI-1P
eiv
<1519> 
PREP
ton
<3588> 
T-ASM
laon
<2992> 
N-ASM
sou
<4771> 
P-GSF
NET [draft] ITL
But they said
<0559>
to her, “No! We will return
<07725>
with
<0854>
you to your people
<05971>
.”
HEBREW
Kmel
<05971>
bwsn
<07725>
Kta
<0854>
yk
<03588>
hl
<0>
hnrmatw (1:10)
<0559>

NETBible

But they said to her, “No! We will return with you to your people.”

NET Notes

tn The particle כִּי (ki) here has the force of “no, on the contrary” (see Gen 31:26; Ps 44:22; HALOT 470 s.v. II כִּי 3).

tn Or perhaps “we want to” (so NCV, CEV, NLT), if the imperfect is understood in a modal sense indicating desire.