NETBible | But Naomi replied, “Go back home, my daughters! There is no reason for you to return to Judah with me! 1 I am no longer capable of giving birth to sons who might become your husbands! 2 |
NIV © |
But Naomi said, "Return home, my daughters. Why would you come with me? Am I going to have any more sons, who could become your husbands? |
NASB © |
But Naomi said, "Return, my daughters. Why should you go with me? Have I yet sons in my womb, that they may be your husbands? |
NLT © |
But Naomi replied, "Why should you go on with me? Can I still give birth to other sons who could grow up to be your husbands? |
MSG © |
But Naomi was firm: "Go back, my dear daughters. Why would you come with me? Do you suppose I still have sons in my womb who can become your future husbands? |
BBE © |
But Naomi said, Go back, my daughters; why will you come with me? Have I more sons in my body, to become your husbands? |
NRSV © |
But Naomi said, "Turn back, my daughters, why will you go with me? Do I still have sons in my womb that they may become your husbands? |
NKJV © |
But Naomi said, "Turn back, my daughters; why will you go with me? Are there still sons in my womb, that they may be your husbands? |
KJV | And Naomi <05281> said <0559> (8799)_, Turn again <07725> (8798)_, my daughters <01323>_: why will ye go <03212> (8799) with me? [are] there yet [any more] sons <01121> in my womb <04578>_, that they may be your husbands <0582>_? |
NASB © |
But Naomi <5281> said <559> , "Return <7725> , my daughters <1323> . Why <4100> should you go <1980> with me? Have I yet <5750> sons <1121> in my womb <4578> , that they may be your husbands ?<376> |
LXXM | kai <2532> CONJ eipen {V-AAI-3S} nwemin {N-PRI} epistrafhte <1994> V-APD-2P dh <1161> PRT yugaterev <2364> N-VPF mou <1473> P-GSF kai <2532> CONJ ina <2443> CONJ ti <5100> I-ASN poreuesye <4198> V-PMI-2P met <3326> PREP emou <1473> P-GSF mh <3165> ADV eti <2089> ADV moi <1473> P-DSF uioi <5207> N-NPM en <1722> PREP th <3588> T-DSF koilia <2836> N-DSF mou <1473> P-GSF kai <2532> CONJ esontai <1510> V-FMI-3P umin <4771> P-DPF eiv <1519> PREP andrav <435> N-APM |
NET [draft] ITL | But Naomi <05281> replied <0559> , “Go back <07725> home, my daughters <01323> ! There is no reason <04100> for you to return <01980> to Judah with <05973> me! I am no longer <05750> capable of giving birth <04578> to sons <01121> who might become <01961> your husbands !<0376> |
HEBREW | Mysnal <0376> Mkl <0> wyhw <01961> yemb <04578> Mynb <01121> yl <0> dweh <05750> yme <05973> hnklt <01980> hml <04100> ytnb <01323> hnbs <07725> ymen <05281> rmatw (1:11) <0559> |
NETBible | But Naomi replied, “Go back home, my daughters! There is no reason for you to return to Judah with me! 1 I am no longer capable of giving birth to sons who might become your husbands! 2 |
NET Notes |
1 tn Heb “Why would you want to come with me?” Naomi’s rhetorical question expects a negative answer. The phrase “to Judah” is added in the translation for clarification. 2 tn Heb “Do I still have sons in my inner parts that they might become your husbands?” Again Naomi’s rhetorical question expects a negative answer. |